?

加拿大是講法語&英語的雙語國家,相對來說,在加西(如溫哥華)的人比較多講英語;而加東(如魁北克)的人大多講法語。而加拿大人所說的英語&法語也隨著時間慢慢的演變成了一種自己的語言,好比說,英語中相對來說比較美國口音,但是卻有法國單詞。而法語中又有純粹自己的一些單詞,是有英語變來的。

這是有歷史淵源的:(歷史慎入,講解不好請見諒,不適者請自行繞道)

最早,可以追溯到15世紀1492年哥倫布發(fā)現(xiàn)美洲的時候,這個消息讓歐洲大陸震了三震。100多年后,一個名叫Champlain的家伙被法國國王派到了美洲,順St.Lawrence River而下來到了利于防守的魁北克,于是就宣布此處為法國的殖民地啦啊哈哈!

但是好景不長,法國的死對頭----英國,也不甘示弱,來到美洲到處宣布殖民地,并于1763年擊敗法國殖民地占領(lǐng)了魁北克。于是法國在美洲的殖民地就悲慘的在地圖上只剩下了一個點……但是,英國占領(lǐng)者對魁北克呢,保留了法語、原本的法律、以及法國的習俗。這就使原住民相當敬重英國 ,并且為以后的歷史發(fā)展打下前提條件。

時間轉(zhuǎn)向了美國獨立戰(zhàn)爭。

但不是所有人都想獨立的。有一幫人在想要鬧獨立的美國佬中間顯得格格不入----他們就是Loyalist(?;庶h)。這群人十分熱愛英國女王,他們十分不想獨立,按現(xiàn)在意義來說,我們可以把他們理解為一群抖M。這群抖M在一幫熱血的美國佬中間肯定呆不下去的啦,他們要不就跑回英國,但大多數(shù)人就北上跑到加拿大,和原本那幫講法語的殖民者結(jié)合啦?。?!他們講英語,和同樣熱愛英語的French speaker融合在了一起,形成了獨特的加式法語or英語。

下面是個人認為完全囊括了我想講的所有內(nèi)容。

加拿大英語:See ya!

You 在口語中有時可以念成ya。比如:

See ya!再見。

I hear ya.你說的對。相當于北京的“可不是嘛!”、上海的“就是講呀!”

Is this cold enough for ya? 冬天天很冷時熟人見面的問候語。

Is this wet enough for ya? 下大雨時專用。

加拿大英語:Eh?

Eh是地地道道的加拿大英語,發(fā)音和字母表中第一個字母(A)一樣,其使用頻率非常高。有人甚至說,Eh是加拿大的標志。我還真看到一種加拿大產(chǎn)的文化衫,上面畫著一個大大的楓葉和一個Eh?字。

Eh?主要用在句末,沒有實際意思,只是表達一種語氣,比如:

Cold, eh? (相當于isn't it?)

How's it going, eh? (表達一種親切的語氣)

Eh?單獨用時,是說話人沒有聽清別人的話,或者表示難以置信。相當于Pardon me?或者I beg your pardon?

它也可以插在句子中間:When I left the house,eh,it was raining.

年輕人的口頭禪:like

It takes, like, half an hour to get there.

You guys really, like, worry me.

你經(jīng)常能從年輕人口中聽到這些話。like沒有實際意思,只是一個比較時髦的口頭禪而已。

加拿大英語:是Zed,不是Zee!

如果僅從語言學的角度來看,加拿大英語可以算是美國英語的一種方言(就象荷蘭語可以看作是一種德語方言一樣)??墒?,你可千萬別把這話講給加拿大人聽:加拿大人最討厭別人說自己和美國人一樣。加拿大人總是千方百計的保護自己的文化,以免被南方那個強大的鄰居--美國所同化。

許多人堅持認為,加拿大應該保留君主制,保留英國女王為國家元首。理由很簡單:“要是沒有女王了,我們不就跟美國佬們一樣了。”

CBC(加拿大廣播公司)的一個電視節(jié)目播音員曾經(jīng)僅僅因為一個字母的讀音問題惹了一場風波。從中就能看出加拿大人的民族意識。事情是這樣的:

加拿大英語的讀音大致和美國英語相同,但它又有自己的特點。受英國英語的影響,一些詞的讀音更象英國英語。比如:process, project等等。另外,字母表中最后一個字母Z念作Zed(跟英國英語一樣),而不是Zee(美國念法)。

此播音員在節(jié)目中讀一種藥物專業(yè)術(shù)語時,不知道什么原因,把字母Z讀成了Zee,結(jié)果犯了眾怒,遭到觀眾們鋪天蓋地的指責:堂堂的國家級電視臺,肩負著弘揚民族文化的重任,怎么會把加拿大的字母念成了美國腔,這還了得!

女士的年齡:84 years young

用old來描述女士的年齡顯然是一種罪過。我記得在某此選美比賽上,主持人介紹佳麗們的年齡時,就很小心。十八九歲的才說She's 18 years old。