【紐約客影評】猩球崛起——進(jìn)化,變成革命
來源:紐約客
2011-11-02 17:05
背景資料:《猩球崛起》是經(jīng)典系列科幻電影《人猿星球》的前傳,它講述了由于人類自負(fù)導(dǎo)致了猿猴智力的發(fā)展,猿族與人類之間爆發(fā)戰(zhàn)爭,以及地球上的人類是如何在各種自私自利下,一步一步的走向滅亡.《阿凡達(dá)》的特效團(tuán)隊為本片制造出了上百個逼真的猩猩,加上先進(jìn)的日觀等下動作捕捉技術(shù),視覺效果絕對令你震撼。
文中注釋:
①.Pierre Boulle:皮埃爾.布里 (1912.2.20 – ?1994.1.30) ,法國著名小說家,他一生著作等身,最著名的莫過于《桂河大橋》 (1952) 和 《人猿星球》(1963),后者被不斷改編成電影電視,深受觀眾喜愛。
②.Frankenstein:弗蘭肯斯坦,文學(xué)史上第一部科幻小說《弗蘭肯斯坦》中的主角,這個瘋狂的科學(xué)家用許多碎尸塊拼接成一個“人”,并用閃電將其激活.起初這個拼接物很善良,但是,當(dāng)他處處受到他的創(chuàng)造者和人們的嫌惡和岐視時,他感到非常痛苦。他憎恨一切,想毀滅一切.最終由于與人類不可調(diào)解的矛盾與創(chuàng)造他的科學(xué)家Frankenstein同歸于盡?,F(xiàn)在Frankenstain 一詞已被收入日常英語中,譯為“一個最終毀了它的創(chuàng)造者的東西”。
Among the trillions of binary digits skittering ?across screens this summer, a vibrant minority have been gathered into a shrewd, coherent, and fully felt movie. I’m speaking of the expertly crafted “Rise of the Planet of the Apes,” by far the best spectacle movie of the season, and one of the few films to use digital technology for nuanced dramatic effect.
今夏,由數(shù)以萬億計的二進(jìn)制數(shù)字信號組成的電視節(jié)目充斥著熒屏,其中,一小撮活躍的信號組成了一部精致巧妙,情節(jié)連貫,讓人感同身受的電影。我講的就是制作優(yōu)良的《人猿星球的興起》——本季度目前為止最好看的奇觀電影,它也是為數(shù)不多的應(yīng)用數(shù)碼技術(shù)達(dá)到細(xì)致入微戲劇性效果的電影之一。
“Planet,” of course, draws on the old species-reversal conceit worked out by Pierre Boulle in his 1963 novel, “La Planète des Singes,”a book that launched a cluster of movies and television shows, most notably Franklin J. Schaffner’s “Planet of the Apes” (1968). In that mock epic, the manacled, nearly naked Charlton Heston is rated an interesting specimen by a variety of simian overlords.
如你所想,“星球”一詞是援引于Pierre Boulle 在1963年寫的小說《人猿星球》,它講述了由于人類自負(fù)導(dǎo)致物種的逆向進(jìn)化。這本小說被改編成一系列的電影和電視節(jié)目,其中最著名 的是Franklin J. Schaffner于1968年執(zhí)導(dǎo)的《人猿星球》。電影中,Charlton Heston 被種類繁多、濟(jì)濟(jì)為患的猿猴們俘虜,他戴著腳鐐,近乎赤裸,并被看作是一個有趣的外物種標(biāo)本。
The new movie draws not only on Boulle’s outrageous idea but on some of the most enduringly suggestive fables we know. It begins as a benevolent version of the Frankenstein story. Will (James Franco, trying harder than usual), a young genetic engineer working for a San Francisco biotech company, creates a serum that reverses brain damage. (He wants to treat his father, Charles—played movingly by John Lithgow—who has Alzheimer’s.) The company tests the serum on apes, one of which goes mad and has to be destroyed. But Will takes home the ape’s baby, Caesar, who has inherited his mom’s supercharged gray matter, and he and Charles raise him as a pet.
而今年的新作不僅傳承了Boulle 奇異駭人的思路,也融入了我們熟悉的,最久為流傳、引人聯(lián)想的傳奇故事。電影以一個和諧的弗蘭肯斯坦式的場景開始。Will (James Franco飾演,這次他表演得更賣力),是一位年輕的基因工程師,在舊金山的一家生物科技公司工作。他發(fā)明了一種可以逆轉(zhuǎn)人腦損傷的血清。(他的父親Chales,由John Lithgow 精彩飾演,患有阿爾茨海默氏病,Will想治愈父親的病)。公司用這種血清在猿猴身上做實(shí)驗(yàn),而其中的一只瘋掉了,必須處死。好心的Will 將它的孩子Caesar帶回了家,和父親Chales一起把他當(dāng)成寵物養(yǎng)了起來。
Caesar swings through the house, leaping up and down stairs and throwing himself in and out of the attic, but he sits quietly at the dinner table, too. He listens, he grunts, he eats, he makes signs. He’s a darling little ape.But there’s a joke buried in our wonderment: we all anthropomorphize our pets, finding spirit, even conscience, in beautiful collies, in cool, blue-eyed Siamese cats, in potbellied pigs. Out of affection, we see what we want to see of ourselves.But Caesar really is like us, in many ways.
Caesar繼承了他母親的強(qiáng)健的運(yùn)動體質(zhì),活動能力很強(qiáng)。他在屋里亂竄,在樓梯上跳上跳下,在閣樓里蹦進(jìn)蹦出,但在餐桌邊還是會安靜的坐著。他聽人講話,發(fā)出叫聲,吃喝東西,還會做肢體語言,是一只可愛的小猿猴。在我們驚嘆于它的靈活的背后卻有些諷刺:我們都將寵物擬人化——我們在漂亮的牧羊犬,藍(lán)眼睛的暹羅貓,胖肚皮的小豬身上尋找某種精神,甚至是良心,而不是在人群中感受到這些.出于喜愛,我們從他們身上看到了一些在人類社會中想看到的東西。但是,Caesar 確實(shí)在很多方面與我們很像。
對下劃線部分有自己的翻譯?不要浪費(fèi)啦~參與節(jié)目進(jìn)入互動咯~
翻譯交流,想法互曬!有滬元獎勵哦~