Two or three times a month, Leslie B. Vosshall, the Robin Chemers Neustein Professor in the Laboratory of Neurogenetics and Behavior, at the Rockefeller University, is required to feed the subjects under inquiry in her lab. In order to do so, she rolls up her sleeve and inserts her arm into the netting cage in which the creatures in question, mosquitoes, are kept. It’s not unusual for her to get two hundred and fifty bites in a few minutes, she explained the other day, with blasé good humor.
每個月都會有這么兩三次,來自于Rockfeller大學神經(jīng)以及行為學研究實驗室的Lesile B. Vosshall教授就要喂她的研究對象食物。她會怎么做呢?她會卷起他的袖子把自己的手伸進一個箱子里,這個箱子里養(yǎng)滿了他們的研究對象,蚊子。她事后毫無感情色彩的解釋說,對于她來說幾分鐘之內被咬250次其實很正常。

Vosshall is attempting to discover why some people seem more attractive to mosquitoes than others. “Some people are mosquito magnets—I think this has been reported anecdotally ever since there have been people,” she said. Vosshall herself is not particularly attractive to mosquitoes, unless she is sticking her arm into a cage of them. But last week, with mosquito season well under way, she visited Brooklyn to discuss the implications of her research for those New Yorkers for whom being made a meal of is an annual blight rather than a professional obligation.
Vosshall的研究目的在于探索為什么有些人就是更容易吸引蚊子一些。她說有些人就像蚊子磁鐵一樣,這個說法在有人的時候就已經(jīng)被傳開了。但是Vosshall本人其實并不是一個非常惹蚊子的人,除非她把手伸進養(yǎng)著蚊子的箱子里。就在上周,Vosshall在蚊子盛行的季節(jié)來到美國的布魯克林和紐約客的編輯們一起探討他的研究內容,當然對于這些紐約客們,被蚊子饕餮是一年一次的倒霉日子而不是研究必須。

First stop: the Union Street Bridge over the Gowanus Canal. Vosshall, who is a tall forty-six-year-old with long light-brown hair, was dressed boldly, under the circumstances, in a short black-and-white shift that covered her arms but exposed her legs. Native mosquitoes, Culex pipiens, are more likely to go for the face and the neck, she explained; it’s the mosquitoes that carry malaria, Anopheles gambiae, that like biting the feet. For illustrative purposes, Vosshall had brought along a test tube containing fetid water in which centimetre-long larvae frantically squiggled.
第一站就是位于Gowanus運河之上的聯(lián)合街大橋。Vosshall這位46歲有著一頭棕發(fā)的高個科學家穿著非常醒目,她穿著黑白相見的上衣,但是穿著夏季的短褲,因此她的腿是露在外面的。他說美國本地的Culex popiens蚊子更傾向于叮咬臉和脖子;而傳播瘧疾的Anopheles gambiae則更喜歡叮咬腳部。為了進一步講清楚事情,Vosshall從英國帶來了一個有大概1厘米左右長的蚊子幼蟲裝載一個實驗盒子里,這些蟲在污穢的水里快速的蠕動著。

She peered from the bridge down into the water below, where leaf litter floated amid iridescent patches of kerosene. The stagnant edges of the canal, she noted, might provide a good breeding ground, as would pools of water in the hollows of wooden pilings. “Mosquitoes don’t like water too clean—Poland Spring is not going to be attractive,” she said. The reported presence of fish in the canal would, however, be some deterrent. “Fish are predators, so if you are a good mosquito mom you are not going to lay your eggs there,” Vosshall said. It is a little-known fact that only female mosquitoes bite. “The males are peaceable—they feed on flowers,” she said, conjuring the image of billions of teeny-tiny Ferdinand the Bulls, idling the days away among the milkweed.
她走在最前面進入了橋下的水里,在煤油燈的微光下水上的樹葉顯現(xiàn)出來。在比較臟的運河邊,他說伴隨這些樹枝和樹葉的堆積,這個蓄水池成了蚊子非常適宜的出生地。她說:蚊子不喜歡干凈水,波蘭的溫泉它們就不喜歡。但是運河里面的魚會是影響蚊子生長的因素。因此如果你是一個稱職的蚊子媽媽你就不會把蛋下在干凈水邊。但是很少有人知道,其實只有母蚊子才咬人。公蚊子其實比較和平,他們吃花草。她又補充說:你可以想象千萬只非常小的Ferdinand公牛在草原上游蕩的場景。

Next stop: the shady Fort Greene back yard of a writer who has been a magnet for mosquitoes since childhood. Having cased the joint for standing water—a single empty plant dish with an inch of liquid was found, and declared uninfested—Vosshall explained that there are numerous theories about what draws mosquitoes to one person and not another. “There’s something about the composition of the blood—substance X—that they can figure out,” she said. One study has shown that mosquitoes prefer to bite people who have been drinking beer over those who have been imbibing water. The allure of wine for mosquitoes remains, unfortunately, unstudied.
第二站是一個作家的陰涼后院,這位作家從小就特別招蚊子。由于各個銜接處都是防水的,因此只在一個花盆里找到了大約1英尺的液體,但是被判斷為沒有蚊子——Vosshall解釋說有很多種的可能可以解釋某些人特別惹蚊子但是有人就不惹蚊子。到現(xiàn)在為止他們發(fā)現(xiàn)血液里的X成分可能是一個原因。一項研究表示蚊子更喜歡那些喝了啤酒的人而不是那些喝水的人。但是白酒對蚊子的吸引力還沒有得到證實。

Vosshall dismissed much of the folk wisdom traded among residents of brownstone Brooklyn about effective mosquito deterrence. A fire pit? “You can confuse mosquitoes with fire, but it has to be a smelly, smoky fire—you can’t have one of those fancy hotel-fire displays,” she said. Growing lemon balm or planting marigolds? “People do use botanicals, but you have to have a lot of plants,” she said. She did endorse the use of the Mosquito Magnet, a device that first attracts mosquitoes by producing carbon dioxide and heat, then fatally sucks them up. “But it’s a little bit dangerous,” she added. “All the mosquitoes from far and wide will come, and you are gambling that they will be more attracted to the machine than they are to you.”
Vosshall排除大部分在布魯克林廣泛流傳的可以有效驅趕蚊子的辦法。一個篝火?Vosshall表示已可以用火的煙來誤導蚊子,但是必須是非常濃重的煙霧,你不可能在高級賓館里獲得這種待遇。種植金盞菊或者檸檬?他說這些東西確實是生物學里有效的方法,但是你必須有很多這樣的植物。但是Vosshall贊同使用一種叫做的蚊子磁鐵的裝置,這種裝置通過產生二氧化碳和熱量吸引蚊子等它們接近了直接搞死它們。但是Vosshall說這個比較危險因為這個裝置甚至會吸引很多很遠的蚊子,但是誰又能保證蚊子會對那個裝置更有興趣而不是對你更有興趣呢?

If you should get bitten, the most effective treatment Vosshall has found is to immediately run the welt under the hottest water tolerable. How this works is as mysterious as the logic of mosquitoes’ blood preferences. “The mosquitoes leave a protein on the skin, so it could be that the hot water cooks it, like cooking an egg,” she suggested. “That’s one idea. The other idea is that you are exchanging one form of pain for another.”?
如果你還是不幸被叮咬了,那么Vosshall發(fā)現(xiàn)最好的辦法就是迅速用你能忍受的最熱的水來沖洗傷口。但是為什么這會起作用就和為什么蚊子對血感興趣一樣還不能解釋。Vosshall說:蚊子在叮咬完了之后會留下蛋白質,可能這些熱水就像煮雞蛋一樣使那些蛋白質變質了。但是你也要明白,這種方法只是幫助你在兩種不同的痛苦之間轉換罷了。


更多《紐約客》摘譯請猛擊下方直接閱讀或訂閱閱讀:

更多紐約客節(jié)選或全文翻譯,請關注每周三和周五定期更新的【人人都是紐約客】學習節(jié)目,參與答題有HY拿哦!