【做客紐約客】A woman's place:一個(gè)女性的位置
作者:歐達(dá) 譯
來(lái)源:Newyorker
2011-07-12 14:28
文章背景:女性的職業(yè)發(fā)展是否會(huì)遇到玻璃天花板,而美國(guó)的女性是否甘愿承認(rèn)這個(gè)玻璃天花板。本期的紐約客為大家?guī)?lái)美國(guó)女權(quán)又一新興人物Sandberg,Google前副總裁,現(xiàn)任Facebook首席運(yùn)營(yíng)官。
?
In 2007, the founder of Facebook, Mark Zuckerberg, knew that he needed help. His social-network site was growing fast, but, at the age of twenty-three, he felt ill-equipped to run it. That December, he went to a Christmas party at the home of Dan Rosensweig, a Silicon Valley executive, and as he approached the house he saw someone who had been mentioned as a possible partner, Sheryl Sandberg, Google’s thirty-eight-year-old vice-president for global online sales and operations. Zuckerberg hadn’t called her before (why would someone who managed four thousand employees want to leave for a company that had barely any revenue?), but he went up and introduced himself. “We talked for probably an hour by the door,” Zuckerberg recalls.
2007年,facebook的創(chuàng)始人Mark Zuckerberg堅(jiān)信,他需要一些幫助。他的社交網(wǎng)絡(luò)發(fā)展迅速,然而作為一個(gè)23歲的年輕人,他還缺乏閱歷去運(yùn)營(yíng)這個(gè)公司。在當(dāng)年的圣誕期間,馬克去參加一個(gè)硅谷執(zhí)行官舉行的圣誕聚會(huì),正在他快抵達(dá)派對(duì)地點(diǎn)時(shí),他看到了那個(gè)有人曾提過(guò)會(huì)很合適做他合伙人的人選——Sheryl Sandberg。她是谷歌的38歲銷售及運(yùn)營(yíng)總裁。馬克之前并沒(méi)有聯(lián)系過(guò)他(因?yàn)闆](méi)有人愿意放棄一個(gè)4000人的公司而轉(zhuǎn)投一個(gè)甚至連盈利都成問(wèn)題的小公司),但即使如此馬克還是上去見(jiàn)了她并介紹了自己。馬克回憶說(shuō):我們?cè)陂T口站著聊了1個(gè)小時(shí)。
?
佳句解析:His social-network site was growing fast, but, at the age of twenty-three, he felt ill-equipped to run it.本句關(guān)注插入語(yǔ)“at the age of twenty-three”,這個(gè)插入語(yǔ)在句中起到了解釋原因的作用,在寫作中,使用這種方法替代原因狀語(yǔ)從句可以使文章更穩(wěn)流暢,邏輯不失清晰。
?
It turned out that Sandberg was ready for a new challenge. She had even talked with Donald Graham, the C.E.O. of the troubled Washington Post Company, about becoming a senior executive there. After the holidays, Zuckerberg e-mailed her, and they had the first of many dinners. They met at the Flea Street Café, around the corner from her home in Atherton, but then decided that they needed more privacy. His tiny Palo Alto apartment—which had almost no furniture—wouldn’t work. So for six weeks they met for dinner once or twice a week at Sandberg’s six-bedroom home. Sandberg, who goes to bed early and starts e-mailing at 5 A.M., often had to usher the nocturnal Zuckerberg out at midnight. “It was like dating,” says Dave Goldberg, Sandberg’s husband and the C.E.O. of the online company SurveyMonkey. Sandberg says they asked each other, “What do you believe? What do you care about? What’s the mission? It was very philosophical.” Social networking seemed to have better prospects than newspapers and she didn’t want to move to D.C., so she gently turned down Donald Graham.
事實(shí)證明Sheryl Sandberg已經(jīng)準(zhǔn)備好了迎接新的挑戰(zhàn)。她甚至提到了Donald Graham——困難重重的華盛頓郵報(bào)的執(zhí)行官,因?yàn)樗紤]接手這個(gè)公司。假期過(guò)后,馬克給了她郵件,并第一次共同進(jìn)餐。 他們?cè)谒腋浇麱lea街頭的轉(zhuǎn)角咖啡館碰面,但之后他們覺(jué)得他們需要更多的隱私。馬克沒(méi)有家具的Palo Alto小房間并不是一個(gè)明智的選擇。所以之后的六周他們?cè)赟andberg有六個(gè)臥室的家里會(huì)面。Sandberg是一個(gè)睡得很早的人,她同樣起得也很早,于是對(duì)于馬克這個(gè)夜行動(dòng)物來(lái)說(shuō),5點(diǎn)鐘的約行郵件經(jīng)常導(dǎo)致他起床困難。 Sandberg的老公——同樣也是 Online survey的 CEO——Goldberg表示 “他們的聚會(huì)就像約會(huì)一樣”。Sandberg說(shuō),我們會(huì)問(wèn)彼此:你信仰什么?你在乎什么? 此番工作的意義何在?顯得非常的哲學(xué)化。在Sandberg心里似乎社交網(wǎng)絡(luò)擁有比報(bào)紙更好的前景,于是他放棄了華盛頓郵報(bào)的工作,轉(zhuǎn)投了facebook.
?
佳句解析:Sandberg, who goes to bed early and starts e-mailing at 5 A.M., often had to usher the nocturnal Zuckerberg out at midnight.本句關(guān)注動(dòng)詞的使用"usher"體現(xiàn)出了睡眠時(shí)間差導(dǎo)致Mark起床不易,但文中沒(méi)有使用hard或者difficult,略有比喻意味。
?
That winter, Sandberg met with Eric Schmidt, who was then the C.E.O. of Google, about her desire to do something else at the company. He proposed?promoting her to chief financial officer, a job she rejected because she didn’t think it gave her enough management responsibility. She asked about becoming the chief operating officer, but Google already had a troika making decisions—Schmidt and the two founders, Larry Page and Sergey Brin—and they didn’t want to further complicate things.?By February of 2008, Zuckerberg had concluded that Sandberg would be a perfect fit. “There are people who are really good managers, people who can manage a big organization,” he says. “And then there are people who are very analytic or focussed on strategy. Those two types don’t usually tend to be in the same person. I would put myself much more in the latter camp.” Zuckerberg offered her the job of chief operating officer.
在冬天的時(shí)候,Sandberg約見(jiàn)了Google的CEO,告訴了他自己決定去做一些其他的事情。CEO為了挽留她,提出了讓她做CFO主管公司財(cái)政的建議,但Sandberg拒絕了,因?yàn)樗X(jué)得這并沒(méi)有給他更多的權(quán)責(zé)。她詢問(wèn)了是否可能成為首席運(yùn)營(yíng)官,但是由于Google已經(jīng)有一個(gè)三人聯(lián)合會(huì)來(lái)負(fù)責(zé)運(yùn)營(yíng),CEO并不愿意讓事情變得更為復(fù)雜。在2008年的2月,馬克決定了Sandeberg就是最合適的人選。他說(shuō):這個(gè)世界上有人非常善于做管理工作,而同時(shí)也有人更善于從事分析和專注的制定戰(zhàn)略。加之這兩種能力往往不會(huì)同時(shí)體現(xiàn)在一個(gè)人身上,而馬克自己個(gè)人更傾向于第二種人,馬克做出了讓Sandberg來(lái)做首席運(yùn)營(yíng)官的決定。
?
?