每每批閱學(xué)生作文,都會被各種代詞若非“偷梁換柱”即“亂舞春秋”的問題弄得暈頭轉(zhuǎn)向,一篇貫穿著代詞錯誤的文章往往讓人感覺迷霧重重,不知所云,若想撥云見日不是一件易事。
作為英語中銜接的一種重要形式,代詞的使用值得引起重視和加以深思。  

先來看兩個學(xué)生作文當(dāng)中出現(xiàn)的句子:

Medical care and education are cornerstones of the society, because it is needed by both youngsters and adults.?

Doctors are not able to control themselves’profitable activities.

請注意上面兩句話中標(biāo)記出來的代詞,它們的使用均存在問題,具體是什么問題,我們將在下文中得以解答。

既然中國學(xué)生在英語的代詞使用上是普遍存在錯誤的,在談?wù)撳e誤分類之前,我們先來欣賞一下native speaker的文字中,代詞使用的典范。

例文:

It is rather hard work: there is now no smooth road into the future: but we go round, or scramble over the obstacles. We've got to live, no matter how many skies have fallen.

This was more or less Constance Chatterley's position. The war had brought the roof down over her head. And she had realized that one must live and learn.

——D. H. Lawrence Lady Chatterley’s Lover

翻譯:這是一種頗為艱難的工作?,F(xiàn)在沒有一條通向未來的康莊大道,但是我們卻迂回前進(jìn),或攀援障礙而過。不管天翻地覆,我們都得生活。

這大概就是康士丹斯·查太萊夫人的處境了。她曾親嘗世界大戰(zhàn)的災(zāi)難,因此她了解了一個人必要生活,必要求知。

以上的一段文字來自于勞倫斯的《查特萊夫人的情人》,被標(biāo)注的地方僅僅是這段文字當(dāng)中幾個代詞使用的范例。當(dāng)然,這是fiction,和我們雅思要求的議論文寫作有很大的出入。那么在雅思的寫作當(dāng)中,我們也不難從考官范文當(dāng)中,找到代詞使用的模范。

Nowadays many adults have full-time jobs and the proportion of their lives spent doing such jobs is very high. So feeling about one’s job must reflect how an individual feels about his or her life as a whole, and because of this, job satisfaction is indeed very important for the wellbeing of that person.

——《劍橋7》Test 3 Task 2

以上都是代詞運用得當(dāng)?shù)睦?,但是在學(xué)生的作文當(dāng)中,卻很難找出代詞運用得精準(zhǔn)的典范,對于代詞把握的失當(dāng)和錯誤是中國學(xué)生的群體性錯誤,當(dāng)然這也關(guān)系到了中英兩種語言使用習(xí)慣上的不同,很多英語代詞使用的問題其實是“母語負(fù)遷移”帶來的影響。經(jīng)過研究和訓(xùn)練,是可以得以調(diào)控和解決的。

考慮到代詞在語法和語篇功能上的種種作用,我們有必要把中國學(xué)生常犯的代詞錯誤做一個分類匯總,當(dāng)然在這里我僅僅舉出最主要和常見的代詞錯誤,至于更高級形式的代詞錯誤暫時不在我們雅思寫作的討論范圍之內(nèi)。

(一)代詞使用沖突

1.人稱(代詞)shift

When onesearches on the Internet, you will potentially get onto illegal websites, which will cause dare consequences to us.

以上的句子在人稱的指代上出現(xiàn)了錯誤,一句話中出現(xiàn)了一二三人稱,讀來十分詭異。但似乎翻譯成為漢語卻不失禮儀,“當(dāng)一個人在網(wǎng)上沖浪的時候,你可能會進(jìn)入非法得到網(wǎng)站,這將會給我們帶來極其嚴(yán)重的后果?!边@是因為漢語中“你”、“我(們)”、“有人”等都可以用作不定代詞,它們可以相互轉(zhuǎn)換而不違常規(guī),但在英語中卻會被視為不合規(guī)則。

2.性

小時候讀衛(wèi)斯理的科幻小說,尤其記得當(dāng)衛(wèi)斯理偷聽機密的時候,如若對方用中文,他則無法辨別談?wù)摰膬?nèi)容是男是女,相反,若對方用的是英文,他當(dāng)下便知。那個時候心想,這么顯而易見的道理也用說?直到后來出國才發(fā)現(xiàn),所有的中國人都會把中文代詞不分男女的情況帶到英文的表達(dá)當(dāng)中去。

Studying in co-educational school, a girl may concentrate more on popular boys, which may causeignorance of his study.

How horrible it is!女孩關(guān)注男生太多就會變成男生了嗎?這個推測也太可怕了。這個句子的錯誤其實我們都能看得出, girl和his存在著性別上的矛盾。相比之下,英語比起中文來說在表達(dá)意思上往往更加精確,指稱人的代詞(人稱代詞)的使用存在著性別之分,英語是表音文字,所以它會通過音和形來表達(dá)性別概念,而中文是表意文字,除非寫出來,否則無法判斷代詞的指代人物的性別。