美國人原來也重男輕女?
說起重男輕女,感覺似乎是發(fā)展中國家和落后國家的特色,
美國這種發(fā)達(dá)國家也會(huì)有?
還真的有,而且不輕,
有人對(duì)美國人在 Google 上的搜索行為進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn):
搜索“我兒子有天賦嗎?”的比率,比搜索“我女兒有天賦嗎?”的比率高了2.5倍。
而搜索“我女兒是否超重”的比率,比搜索“我兒子是否超重”的比率高了2倍。
然而,
實(shí)際情況是,美國女孩在學(xué)校進(jìn)入“天賦班”的比率比男孩高9%,而美國女孩超重的比率比男孩低7%。
而且,
搜索結(jié)果還顯示:家長們顯然更關(guān)注男孩的天賦,而更關(guān)注女孩的外表。
搜索“女兒是否漂亮”的比率比兒子高了1.5倍。
搜索“女兒丑不丑”的比率更是比兒子高了3倍。
更嚴(yán)重的是:人們?cè)谒阉髋c兒子相關(guān)的事情時(shí),更多地使用“快樂”這種正面詞匯,而搜索女兒的時(shí)候則更多地使用負(fù)面詞匯,比如“抑郁”。
而且這種傾向于地域無關(guān),全美都很平均。
So~ 事實(shí)就是如此,美國其實(shí)的確也是個(gè)重男輕女的國家。
?
好,那么我們今天就來講講“重男輕女”用英語怎么說吧。
如果是說“某人重男輕女”的話,英語當(dāng)中會(huì)說 sb. prefers sons over daughters
而如果是把“重男輕女”看做一個(gè)名詞的話,英語當(dāng)中還沒有對(duì)應(yīng)的翻譯,不過他們有另一個(gè)說法:son preference(兒子偏好)
?
OK,今天的詞 preference 就這么多,
它是由動(dòng)詞 prefer(更喜歡)派生出來的。
?
那么,我們來造個(gè)句子吧~
?
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。