最近,想必很多人都被微博微信朋友圈各種刷屏,不僅是親朋好友的結婚日,而且各國明星分分傳出婚訊。女神婚了,男神也婚了,很多童鞋浸泡在傷痛的眼淚里無法自拔。其實,結婚是好事啊,不必悲傷,每個人都會有這么一天的呢!

請將下面這段中文翻譯成英文:

傳統(tǒng)的中國婚俗被視為中國傳統(tǒng)文化禮儀的基礎。通常,婚禮是隆重場合,有很多的禮節(jié)?;槎Y有八大程序,包括求婚、生辰匹配、合婚(marriage divination),下聘禮(betrothal gifts presenting)、確定婚期、置辦嫁妝(dowry urging)、迎娶新娘、舉行正式的結婚儀式。在中國傳統(tǒng)的婚禮中,新娘由新郎牽著。她頭頂紅蓋頭,全程都垂在肩上。傳統(tǒng)的中國婚俗已經實行了幾千年。它們可能會因時間和地點而異,但在中國人的生活中一直占據著重要地位,對中國人的生活方式產生著深遠的影響。

參考譯文:

Traditional Chinese wedding customs are considered as the foundation of rites in traditional Chinese culture.A wedding is usually a grand occasion with so many formalities.There are eight major procedures of a wedding,including proposal making,birthday matching,marriage divination,betrothal gifts presenting,wedding date fixing,dowry urging,welcoming the bride to the wedding and performing the formal wedding ceremony.During the traditional Chinese wedding ceremony,the bride is led by her groom.Her head is covered by a red veil which is Ming down to her shoulder during the whole period.Traditional Chinese wedding customs have been running for thousands of years.They may vary from place to place and from time to time,but they have been holding an important position in the life of Chinese people,having a far-reaching impact on Chinese people's lifestyle.

詞句點撥

1.隆重場合:可譯為a grand occasion。grand意為“重大的,盛大的”。

2.求婚:可譯為名詞結構proposal making。

3.生辰匹配:可譯為birthday matching。

4.合婚:八字合婚是中國民間的一種舊俗,即婚前男女雙方交換庚帖,以卜八字是否相配來確定婚姻是否幸福美滿。故此處譯為marriage divination,divination意為“預測,占卜”。

5.下聘禮:可譯為betrothal gifts presenting。betrothal是名詞,意為“訂婚”,betrothal gifts意為“聘禮”。

6.置辦嫁妝:可譯為dowry urging。

7.紅蓋頭:可譯為red veil。veil意為“頭巾;面紗”。

8.因...而異:可譯為vary。vary是常見詞,常用詞組有vary from(與...不同),vary with(隨...而不同),vary in(在...方面有差異)。

精品四六級考試課程:大學英語六級【簽約班】?英語四級【簽約班】