六級(jí)翻譯:陷入打車(chē)難窘境
請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:
打車(chē)難已經(jīng)成為大城市人們生活中較為普遍的問(wèn)題。城市人口規(guī)模的擴(kuò)大,人類(lèi)社會(huì)活動(dòng)的不斷多元(diversification)化都增加了對(duì)出租車(chē)的需求。隨著城市交通擁堵?tīng)顩r不斷加劇,為避免堵車(chē)影響收人,上下班高峰時(shí)段很多司機(jī)不愿意跑擁堵路段和主城區(qū),導(dǎo)致市民在一些交通樞紐、商業(yè)中心、醫(yī)院附近很難打到出租車(chē)。城市建設(shè)影響了出租車(chē)的使用效率。出租車(chē)行業(yè)不規(guī)范,拒載行為屢屢發(fā)生,這也是導(dǎo)致打車(chē)難的人為因素。
參考譯文:
It has been a common problem in large city residents' life that it's hard to take a taxi. The increase of urban population and diversification of social activities make the demand for taxi rise. As the traffic jam becomes worse in cities,to guarantee personal income, many taxi drivers refuse to drive on busy roads and main urban areas, which makes it difficult for many citizens to take a taxi near some transportation junctions, commercial centers and hospitals. City construction affects the efficiency of taxi. Being not standard in the taxi industry and taxi drivers' often refusing to take passengers are the human factors that make it difficult to take a taxi.
詞句點(diǎn)撥
1.打車(chē)難:可譯為it's hard to take a taxi,作為problem的同位語(yǔ),意義表達(dá)清楚自然。
2.增加了對(duì)出租車(chē)的需求:可譯為make the demand for taxi rise。
3.為避免堵車(chē)影響收入:可靈活地譯為to guarantee personal income。采用逆向譯法,上下文反復(fù)出現(xiàn)“堵車(chē)”這個(gè)詞,所以可以省略。
4.出租車(chē)行業(yè)不規(guī)范,拒載行為屢屢發(fā)生:這里是說(shuō)明原因,為了句式簡(jiǎn)明,可以處理為動(dòng)名詞和獨(dú)立主格的形式,直接充當(dāng)句子主語(yǔ)。
5.人為因素:可譯為human factor。