四大發(fā)明咋翻譯?四六級考試中國風神翻譯
12月14日全國大學(xué)英語四六級開考。這是四六級改革后的首次考試,采取“多題多卷”模式,即在同一考場內(nèi)采用內(nèi)容不同的試題組成多套試卷。
這次考試原來的“完形填空”被取消,而“漢譯英”從單句翻譯改為段落翻譯。新六級的翻譯占到15%的分數(shù),要在30分鐘內(nèi)將一篇中文短文翻譯為英語。這次的六級翻譯內(nèi)容有中國園林、絲綢之路、中秋節(jié)等,涉及傳統(tǒng)歷史文化。
新題型翻譯成為考試重點,讓不少考生們都不知所措。不少考生反映今年的“中國風” 翻譯題比較難,考生們也給出了很多神翻譯:四大發(fā)明成了“star farming”,“指南針”變成“GPS”....... 來看看網(wǎng)友們的吐槽:
指南針不會,我寫GPS;我把火藥直接譯成TNT
山水畫、文人墨客、四大發(fā)明怎么翻譯?。恐荒軄砟暝賾?zhàn)了……
“中秋節(jié)”不會寫,我寫了那么多年農(nóng)歷的英文,當年還被老師罰抄500次都竟然忘了!忘了!忘了!
完形填空回來吧,折磨也沒關(guān)系,至少蒙對一兩個。
下面是這次的CET考試中出現(xiàn)的神翻譯:
1. 四大發(fā)明:“starfarming”、“F4”
正確翻譯:The Four Great Inventions of Ancient China
2. 指南針:“GPS”
正確翻譯:compass
3. 火藥:“TNT”或“firemedicine”
正確翻譯:gunpowder
4. 絲綢之路:“SiChouRoad”
正確翻譯:Silk Road
5. 中秋節(jié):“Fullmoonfestival”
正確翻譯:the Mid-Autumn Festival
6. 皇室成員:“thestarsofVIP”
正確翻譯:Members of Royal Family
7. 月餅:“pizzayue”
正確翻譯:mooncake
8. 拜月:“byemoon”
正確翻譯:worship the moon
9. 造紙術(shù):“eatPapers”
正確翻譯:papermaking
小伙伴們看到如此有才的翻譯是不是也被逗樂了呢?但笑過之后還是要記住正確的翻譯哈!
查看四六級翻譯答案及解析:
2013年12月英語六級翻譯真題解析及點評:中秋節(jié)(滬江網(wǎng)校版)>>>