同學(xué)們,翻譯考前還在擔(dān)心中國傳統(tǒng)歷史、文化相關(guān)的詞匯不會?那不是重點(diǎn)!重點(diǎn)是如何翻出完整的句子!滬江網(wǎng)校教學(xué)總監(jiān)欽老師來給您支招!翻譯解決辦法:劃分語塊?。。?/p>

語塊(chunk),也可以稱為意群,就是一句話中能夠表達(dá)一個完整意思的最小單位。

小伙伴兒,語塊不神秘,且看實例,趕緊學(xué)習(xí),救急!

例:

1. 大雪(Heavy snow)是二十四節(jié)氣之一。

劃分語塊:大雪 | (是) | 二十四節(jié)氣 | 之一
對應(yīng)翻譯:Heavy snow | is | 24 solar terms | one of …
譯文:Heavy snow is one of 24 solar terms.(中英文不對等,記得調(diào)整語序哦~)

2. 粵?。–antonese opera)發(fā)源于中國南方的廣東文化。

劃分語塊:粵劇 | 發(fā)源于| 中國南方的 | 廣東文化
對應(yīng)翻譯:Cantonese opera | originate in | southern China’s | Cantonese culture.
譯文:Cantonese opera originates in southern China's Cantonese culture.
(注意動詞單復(fù)數(shù),“的”在英文中的連接作用,有時為’s , 有時為of, 有時省略哈)

3. 中國將堅持發(fā)展高科技和實現(xiàn)工業(yè)化的方針。

劃分語塊:中國| 將| 堅持|發(fā)展|高科技|和|實現(xiàn)|工業(yè)化的|方針
對應(yīng)翻譯:China | will |adhere to| develop| high technology| and| realize |industrialization | the policy
譯文:China will adhere to the policy of developing high technology and realizing industrialization. (另外一個重點(diǎn)就是動詞、謂語的確定;正如剛才那個例子所說,of的連接作用靈活運(yùn)用,要注意! of做介詞,后面+ V-ing哦~)?