六級(jí)考試已然結(jié)束,考生們最害怕、最擔(dān)心、覺(jué)得最難的翻譯題目,不少考生紛紛表示,因網(wǎng)校練過(guò)、講過(guò),難度驟降不少。

難度降低原因一:? 中國(guó)文化“情有獨(dú)鐘”

2013年8月四六級(jí)考委會(huì)宣布新題型改革,其中大綱明確表示:“翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等?!钡聦?shí)上,四級(jí)和六級(jí)“多題多卷”全部翻譯試題皆為中國(guó)文化。滬江網(wǎng)校學(xué)員驚喜地發(fā)現(xiàn)四級(jí)、六級(jí)共同考查的中國(guó)茶文化,都在課程中有所涉及。而六級(jí)考題中的中秋節(jié),正是備考月活動(dòng)中,滬江教研舉辦的熱身、模擬翻譯活動(dòng)。具體到細(xì)節(jié),“火藥(gunpowder)”“瓷器(porcelain)”“指南針(compass)”等詞匯均一一重點(diǎn)講過(guò)。? ?

難度降低原因二:權(quán)威“戰(zhàn)術(shù)”來(lái)支招

滬江網(wǎng)校教學(xué)總監(jiān)欽寅老師帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)在新題型課程中,通過(guò)可以“以不變應(yīng)萬(wàn)變”的“戰(zhàn)術(shù)”—— 劃分語(yǔ)塊,進(jìn)行了段落翻譯教學(xué)。劃分語(yǔ)塊的好處在于:將句子可以劃分為單詞和短語(yǔ),從而可以使六級(jí)考生充分運(yùn)用自己所積累的詞匯、短語(yǔ)和表達(dá)。

以六級(jí)翻譯中的一句話為例:

六級(jí)考題:正是通過(guò)絲綢之路,中國(guó)的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)傳遍各地。

劃分語(yǔ)塊:正是|通過(guò)|絲綢之路|中國(guó)的|造紙|火藥|指南針|印刷術(shù)|傳遍各地

對(duì)應(yīng)翻譯:It was |through | the Silk Road | Chinese | papermaking | gunpowder| compass| printing| are widespread around the world

稍加整合,注意連接、語(yǔ)序,即可得出:

It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, compass and printing are widespread around the world.

?? 而由于四六級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)中,有指出:“切題。表達(dá)勉強(qiáng)連貫?!北隳苣萌?-12分左右的分?jǐn)?shù)。較之句子翻譯錯(cuò)一處則全不得分相比,用劃分語(yǔ)塊的方法,只要部分表達(dá)正確, 也能在段落翻譯中”踩中”采分點(diǎn), 獲取得分。

? 因此,提醒即將備戰(zhàn)2014年四六級(jí)考試的考生們,翻譯學(xué)習(xí)應(yīng)注重方法,適當(dāng)積累文化、經(jīng)濟(jì)、歷史等的分類詞匯、表達(dá)。