滬江網(wǎng)校支招之四六級段落翻譯技巧
2013年8月下旬四六級考委會宣布四六級考試改革后,原有的句子翻譯調(diào)整為段落翻譯,讓不少學生大呼難度增大。那么,目前考試日益臨近,段落翻譯新題型該如何應對呢?一起來看看滬江網(wǎng)校四六級名師的指導吧!
翻譯看似變難,實則得分點變多
四六級翻譯由原來的句子翻譯,改為了漢譯英段落翻譯,難度提升不少,分數(shù)也隨之上升。一方面,大家要引起重視;另一方面,要考慮到翻譯時間延長,不像之前的5分鐘那么緊張,而且翻譯內(nèi)容越長,可以有的采分點也就越多。
專家翻譯建議:劃分語塊
滬江網(wǎng)校教學總監(jiān)欽寅老師給出的翻譯解題思路是:先仔細研讀中文,把其劃為語塊,再將這些語塊譯成單詞或短語,最后注意連接、修訂!語塊,其實不是什么神秘的術(shù)語,就是句子中能夠表達完整語義的最小單位。
例如:
梅蘭芳是京城四大名旦之一。
切分的語塊就為:梅蘭芳/(是)/ 京城 / 四大名旦 / 之一。
語塊對應的英文:Meilanfang / is / Beijing / four famed Peking Opera female-role performers / of +復數(shù)名詞
所以連接時,稍微注意中英文并非一一對等,調(diào)整語序得出:
Meilanfang is one of four famed Peking Opera female-role performers in Beijing.
草根也有智慧:套模板句
寫作可以套模板句。翻譯也如此。有英語專業(yè)的前輩就給了這樣的草根建議。那就是在平常漢譯英的學習過程中,注意對一些通用型的句型進行積累,轉(zhuǎn)化為模板。
下面就給大家一些翻譯模板句:
1. ________ has / enjoys a history of ________. (用于介紹歷史)
2. _________ was popular / widespread. (用于介紹流行程度)
3. ________ be used to do sth.(表示用途)
4. _________ stand for / symbolize / signify ___________.(某物象征了……)
5. ____________ is given as a present to sb.(饋贈)
6. ________ is well-known as / famous for/ noted for ________. (以……著稱 / 有名)
7. 一般:__________ start / begin from… to _________(從……延續(xù)到……)
8. 更優(yōu):__________ run from … to_________(從……延續(xù)到……) ?
相關推薦:英語四級六級翻譯新題型沖刺熱門推薦>>
聲明:本文內(nèi)容由滬江網(wǎng)校教研原創(chuàng),授權(quán)滬江英語發(fā)布,轉(zhuǎn)載請注明出處。