2013年12月四六級考試改革后,段落翻譯新題型困擾著所有備考的同學。為了幫助大家更好的應對新題型,滬江網校為大家舉行了四六級翻譯新題型大作戰(zhàn)活動(點擊回顧活動詳情>>),目前活動已圓滿結束,我們一起來欣賞優(yōu)秀翻譯作品和名師點評吧!

四級翻譯段落:

刺繡(embroidery)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術之一,在中國藝術和手工藝品史上占有重要地位。刺繡離不開養(yǎng)蠶(silkworm-raising)與紡絲(silk-reeling)的發(fā)展。中國是世界上最早發(fā)現與使用蠶絲的國家,人們在五千年前就已經開始了養(yǎng)蠶、紡絲了。隨著絲織品的產生與發(fā)展,刺繡工藝逐漸興起。如今,中國刺繡工藝流行于世界各地,并且廣泛應用于時裝設計中。

優(yōu)秀四級翻譯作品:

作者ID : colearnt

Embroidery, which is of great significance in both Chinese Art and the history of handcraft, is one of the most popular traditional folk arts in China. Its industry is driven by the development of silkworm raising and silk-reeling. In the world, China is the first country to discover and use silk. It was 5,000 years ago that Chinese people began to raise silkworm and to spin silk. As the producing and the developing of silk, embroidery gradually raised. Nowadays, Chinese embroidery is very popular around the world and is widely applied to the modern fashion design.

評語:本篇譯文整體表達良好,屬中上等文章。本篇詞匯運用貼切,時態(tài)無明顯錯誤,能適量運用復合句型來轉述原文的意思,避免了譯文的單調和重復。但在“隨著絲織品的產生與發(fā)展,刺繡工藝逐漸興起?!边@句話的處理上有些欠妥,建議修改:With the emergence and development of the silk, embroidery is gradually rising/thriving.

六級翻譯段落:

中秋節(jié)是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日之一。慶?;顒佣ㄓ谵r歷(lunar calendar)八月十五。相傳,嫦娥奔月成仙(immortal)后,百姓們紛紛擺出蜜食鮮果祭月(givesacrifices),祈求吉祥平安。從此,中秋節(jié)拜月的風俗便在民間傳開了。俗語說得好:“月是故鄉(xiāng)明?!泵康街星镞@天,許多遠在他鄉(xiāng)的游子都會回家團聚。這一天,家人朋友歡聚一堂,共賞象征著富足、和諧、吉祥的滿月。大人們喜歡吃美味的月餅,而孩子們則喜歡提著燈籠到處玩耍。

優(yōu)秀六級翻譯作品:

作者ID: Psy__cho

Mid-Autumn Festival is one of the most important Chinese traditional festivals, whose celebration is on August fifteenth of lunar calendar. After Chang’e flew to the moon and became immortal, people constantly give sacrifices with sweet food, in order to pray for luck and safety. Give sacrifices on Mid-Autumn Festival has spread widely among folks as a tradition ever since. As an saying goes: ”The brightest moon ever is the one in hometown. ” Every Mid-Autumn Festival, a great number of wanderers go back home and have a family reunion. On that day, families and friends gather together, appreciating the full moon, which symbolizes rich, harmony and luck. Adults are fond of eating delicious mooncakes, while children tend to play around carrying lanterns.

評語:本篇譯文詞匯豐富,能夠運用一些常見短語和句式來表達文中的意思,全文時態(tài)清晰,表述條理,能夠較好的轉述出原文的意思,但個別短語和詞匯運用欠妥,比如”農歷八月十五“建議翻譯為:on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar;in order to 前面的逗號可以刪掉;”富足、和諧、吉祥“三個詞為并列詞,翻譯時應注意詞性保持一致,rich建議修改為:prosperity/richness。?

相關推薦:2013年12月四六級考試寫作沖刺大作戰(zhàn)火熱進行中??提交作品有機會獲得點評和學習卡哦!

四六級考前答疑周:備考疑惑全解答!

英語四級六級翻譯新題型沖刺熱門推薦>>