四六級翻譯題型改革及備考指導(dǎo)
8月下旬,全國大學(xué)英語四六級考試委員會宣布從2013年12月考試起對四六級題型進行調(diào)整(點擊查看四六級改革消息匯總>>),涉及到聽力、閱讀、翻譯三個得分大項。其中翻譯的改革頗為引人注目,不僅題型由句子漢譯英改為段落翻漢譯英,考試時間由5分鐘延長至30分鐘,分值比例也由5%大幅度提升至15%。不僅如此,考委會還著重強調(diào),翻譯內(nèi)容涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等內(nèi)容,讓不少同學(xué)直言“太難了”。
一時之間,關(guān)于四六級考試的利弊之爭,存廢之爭再起,在這里,我們且先不談四六級考試的存與否,不如來先仔細看看四六級改革有沒有積極意義。
首先,根據(jù)《大學(xué)英語教學(xué)大綱》的教學(xué)理念,大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)根據(jù)國家和社會對人才英語綜合應(yīng)用能力、尤其是聽說能力的需求,在幫助學(xué)生繼續(xù)打好語言基礎(chǔ)的同時,應(yīng)特別重視培養(yǎng)學(xué)生英語實際應(yīng)用和交際能力,尤其應(yīng)加大對聽、說、寫等產(chǎn)出技能的訓(xùn)練強度和考核比重,為學(xué)生真正具有國際交流能力打下厚實的基礎(chǔ)。四六級考試翻譯要求的提高,能在一定程度上督促學(xué)生掌握實用翻譯技巧,熟悉中國社會文化的英文表達,有助于學(xué)生在國際交流中學(xué)以致用。
其次,香港科技大學(xué)校長陳繁昌曾說過,“大學(xué)的作用是給學(xué)生提供基礎(chǔ)知識創(chuàng)建未來的職業(yè)市場,這種知識和其他科目之間有互通性,大學(xué)應(yīng)該按現(xiàn)有的社會職能來運作,從更長遠的角度讓學(xué)生做好準(zhǔn)備?!庇行┩瑢W(xué)提起四六級可能頗有不屑,“我又不是英語專業(yè),英語學(xué)那么好以后又不用?!薄耙皇菫榱四菑埑煽儐魏蛯W(xué)位,我才不愿意花那么多心思學(xué)習(xí)”……這類想法可能是不少同學(xué)的心聲。然而,現(xiàn)代社會聯(lián)系日益緊密,也許今后工作中你的主要職責(zé)不是翻譯,但說不定你需要陪國外客戶參觀,跟他們溝通合作方案等等,英語總是一門少不了的技能。大學(xué)里的英語學(xué)習(xí),尤其是翻譯學(xué)習(xí),能幫你更好地掌握跨文化溝通技能,獲得知識積淀,為后續(xù)學(xué)習(xí)和發(fā)展打下良好基礎(chǔ)。
再次,作為中國社會未來發(fā)展主力軍,每一個大學(xué)生都應(yīng)該有強烈的社會責(zé)任感和歷史使命感。提前深入了解中國歷史、文化、經(jīng)濟和社會發(fā)展各方面內(nèi)容,能幫助你更深刻地了解中國社會發(fā)展的每一步,同時更好地調(diào)整自己在社會發(fā)展中扮演的角色。
所以在筆者看來,這一調(diào)整適應(yīng)大學(xué)英語教學(xué)目的,符合時代發(fā)展需求,對于大學(xué)生的英語應(yīng)用能力是有幫助的。不管怎么說,多學(xué)一點總不會吃虧,現(xiàn)在你所學(xué)的知識,也許會在將來的某一天派上用場,如果四六級考試是一種激勵學(xué)習(xí)的手段,那又何妨一試呢?
不過,說到段落翻譯的學(xué)習(xí),不少同學(xué)可能覺得無從下手。筆者建議從基礎(chǔ)做起,先做好以下幾個方面。
第一,廣泛收集,勤做筆記。根據(jù)四六級考委會題型調(diào)整說明,段落翻譯涉及到中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等多方面內(nèi)容。大家在日常生活中要多讀書看報,遇到頻率比較高的時事詞匯注意做筆記。建議大家關(guān)注以反映中國社會為主的一些英文雜志和報紙,例如China Daily及其網(wǎng)站。每天看看網(wǎng)站中的頭條新聞,配合中文新聞的背景,就可以學(xué)到很多表達。
第二,參考口筆譯,勤做練習(xí)。四六級改革后的翻譯題型,涉及中國文化和社會部分,這與上海中高口考試的主要內(nèi)容不謀而合。大家可以拿中高口的閱讀和翻譯部分進行練習(xí)。每天翻譯一小段,翻譯完后先自我檢查和修改,完善后再對照參考答案,找出自己的不足之處以便下次改進。不僅要注意詞匯和常用詞組表達,還要關(guān)注語法表達和長難句組合。
第三,學(xué)以致用,說練結(jié)合。除了平時做翻譯練習(xí),生活中也可以多多使用,時時復(fù)習(xí)。比如早起上課的路上,晚上睡覺前夕,想象今天翻譯學(xué)了些什么。給自己定個主題,然后腦海里順著這個主題用英語表達看看。
總之,翻譯水平的提高不是一朝一夕的事情,只有從日常生活和學(xué)習(xí)中慢慢積累,才不至于在考試中回答斷斷續(xù)續(xù),模糊不清。