大學英語四級翻譯備考計劃
備考英語四級的過程中,我們知道翻譯的重點是中國的文化經濟,所以在訓練的時候應該把重心放在這些文章。下面是小編給大家分享的英語四級翻譯技巧,大家可以作為參考。
一、英語四級翻譯技巧
翻譯的原則是“信”、“達”、“雅”。然而,在大學英語四級考試中,對韓語的要求并不高,我們***要做到“信”和“達”就可以了。
當做四級翻譯時,要翻譯好長句,有的同學在考試時,看到長句就會糊涂,不知道該怎么辦。在解決長句的翻譯時,首先找出主句的結構,然后翻譯主句的結構,再翻譯修飾部分,最后按照正確的語法順序把它們整合在一起。
同時,在翻譯中要注意時態(tài)的轉換和固定搭配。這些細節(jié)是提分的關鍵。必須選擇正確的時態(tài)并隨著時態(tài)修改be動詞,動詞的過去式,過去分詞,進行時等等。還有對固定搭配的運用,注意固定搭配中的介詞的正確運用,是提分的重點。
二、提高翻譯分數(shù)的方法
擴大詞匯量
任何語言學習都不是一朝一夕的事,而是長期積累的結果。因此,詞匯作為英語的基礎,也是翻譯的基礎,因為好的句子也是由單詞組成的,所以單詞在句子的上下文中可能更容易記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以要找到適合自己的方法。
針對性練習
我們知道翻譯的重點是中國的文化經濟,所以在訓練的時候應該把重心放在這些文章,有目標有計劃的去練習,學習英語的時間是早上,所以要明智地利用自己的時間。有重點地去訓練,這樣可以節(jié)省很多時間。
三、翻譯評分標準
滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評分標準主要包括原文表達是否準確、文字是否流暢連貫、是否有拼寫和語法錯誤。具體各檔次的評分標準如下:
13-15分:譯文準確地表達了原文的意思。用詞恰當、流利,基本沒有語言錯誤,只有一些小錯誤。
10-12分:譯文基本上表達了原文的意思。文章通順連貫,沒有重大語言錯誤。
7-9分:譯文勉強表達了原文的意思。有很多語言錯誤,其中一些是嚴重的語言錯誤。
4-6分:譯文只表達了原文的一小部分。用詞不準確,有不少嚴重的語言錯誤。
1-3分:譯文支離破碎。除了少數(shù)單詞或句子外,大多數(shù)單詞都不能表達其原意。
以上就是英語四級翻譯技巧的分享,希望可以給大家學習帶來幫助。
如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡