英語和漢語在詞序上也不可避免地存在很大差異,建議考生在翻譯過程中注意詞序的調(diào)整。下面是小編給大家分享的英語六級翻譯技巧,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。

加減詞

英語和我們的母語不一樣,兩種語言在表達方式上有很大的不同。在某些情況下,考生拿到題目之后發(fā)現(xiàn),自己理解了原文,明白了所要表達原文的意思,但卻無法翻譯出來,即同樣的內(nèi)容無法用漢語表達出來。

建議考生在不改變原文意思的前提下,對原文進行刪除和添加。

注意,我們這里所說的是,在不改變原文意思的情況下,考生不能隨意在原文中加減詞,最后翻譯出來變成了另一個句子,當然是不允許的。

英語傾向于表達簡潔,而漢語傾向于使用各種修辭手段。同時,漢語運用并列句和押韻來增強表達效果和語氣。

這些表達在英語中并不常見。因此,這兩種表達方式之間的沖突需要通過加減處理。

詞匯轉(zhuǎn)化

在六級英語表達中,有一個非常重要的特征,那就是詞性的變形和詞性的轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞和形容詞之間的轉(zhuǎn)換。

由于英漢在表達方式上的巨大差異,英語表達中很多詞的詞性可能是動詞,但在英語中以動詞的詞性翻譯,會讓人覺得不通順和別扭。

建議考生在適當轉(zhuǎn)換詞性的基礎(chǔ)上,不要改變詞語的原意,使譯文更流暢、自然。

語態(tài)和語序的變化

除了以上兩種情況,考生還會有各種情況需要隨意處理,比如主動語態(tài)和被動語態(tài)的變化,因為漢語的主動語態(tài)出現(xiàn)得比較頻繁。

在六級英語中,被動語態(tài)出現(xiàn)的頻率較高,考生應(yīng)根據(jù)具體情況改變語態(tài)。此外,英語和漢語在詞序上也不可避免地存在很大差異,建議考生在翻譯過程中注意詞序的調(diào)整。

以上就是英語六級翻譯技巧的分享,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。

如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制專屬課程