距離2022年12月英語六級(jí)考試越來越近啦,大家準(zhǔn)備的如何?為了幫助同學(xué)們更好地備考英語六級(jí),小編為大家準(zhǔn)備了2022年12月英語六級(jí)翻譯真題模擬:遙想長(zhǎng)安,希望對(duì)你有所幫助。

2022年12月英語六級(jí)翻譯真題模擬:遙想長(zhǎng)安

長(zhǎng)安,今稱西安,是唐朝的都城。唐朝時(shí)期的長(zhǎng)安約比今天的西安大11倍,是具有國(guó)際聲譽(yù)的大都市(metropolis)。長(zhǎng)安的街道和住宅設(shè)計(jì)得像一個(gè)棋盤,東西布局整潔、勻稱。長(zhǎng)安城內(nèi),很多街道的寬度都超過了100米。長(zhǎng)安也是當(dāng)時(shí)中國(guó)的文化中心,有豐富多樣的娛樂活動(dòng),如音樂、舞蹈、斗雞(cock fighting)等。很多日本和朝鮮的學(xué)生紛紛來到長(zhǎng)安學(xué)習(xí),中亞的商人經(jīng)絲綢之路(the Silk Road) 聚集在此。長(zhǎng)安城約100萬人口之中,外國(guó)人就超過了1萬戶。

參考譯文:

Chang'an,now called Xi'an,was the capital city of the Tang Dynasty. During the Tang Dynasty, Chang'an was nearly eleven times as large as today's Xi'an,and was a metropolis with an international reputation. The streets and residences of Chang'an were designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout of the east and west.Lots of streets and avenues inside the city were over 100 meters wide.Chang'an was also the cultural center of China at that time,with rich and colorful entertainment activities such as music,dancing,cock fighting,etc.Many students from Japan and Korea came to study in Chang'an,and merchants from Central Asia went along the Silk Road to gather there.Among the population of about one million in Chang'an,there were more than 10,000 foreign households.

詞句點(diǎn)撥

1.今稱西安:作為同位語,可譯為now called Xi'an,也可以說now known as Xi'an。

2.具有國(guó)際聲譽(yù)的大都市:可譯為a metropolis with an international reputation。

3.設(shè)計(jì)得像一個(gè)棋盤:可譯為be designed like a chessboard。

4.布局:可譯為layout。“東西布局”即 layout of the east and west。

5.勻稱:可譯為well-proportioned或well-balanced。

6.寬度都超過了100米:可譯為over 100 meters wide 或over 100 meters in width。

7.—萬戶:其中“戶”可譯為household,且用復(fù)數(shù)。

六級(jí)英語翻譯技巧

一、分句法

把原文中一個(gè)單詞或短語譯成句子.使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子或干脆把原文的一個(gè)句子拆開,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子

如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作

譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個(gè)單句拆分成了一個(gè)并列復(fù)合句).

二、合句法

把原文中兩個(gè)或以上的簡(jiǎn)單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。

例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。

譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個(gè)簡(jiǎn)單句合成一個(gè)單句).

三、正譯法

就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。

例:我們強(qiáng)烈反對(duì)公司的新政策

譯: We strongly object the company's new policy.

四、反譯法

就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語.

例:酒吧間只有五個(gè)顧客還沒有走

譯文:Only five consumers remained in the bar.

五、順序法

順序法翻譯不改變?cè)谋磉_(dá)語序.不會(huì)影明對(duì)原文內(nèi)容的理解.

例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開動(dòng)電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。

Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.

在句子中.句子前半部分是一個(gè)讓步狀語從句,后半句的“開動(dòng)”,“加熱”,“使……運(yùn)轉(zhuǎn)”都是“電在為我們工作”的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了V-ing形式。

補(bǔ)充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的

以上就是關(guān)于2022年12月英語六級(jí)翻譯模擬真題:遙想長(zhǎng)安的全部?jī)?nèi)容啦,預(yù)祝大家六級(jí)考試順利通過。