2022年9月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題
2022年9月英語(yǔ)六級(jí)考試已經(jīng)結(jié)束一段時(shí)間了,大家考得怎么樣?小編提醒備考12月六級(jí)的同學(xué)們,可以以9月的六級(jí)真題為基準(zhǔn)復(fù)習(xí)哦。今天小編為大家準(zhǔn)備了2022年9月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題。希望對(duì)你有所幫助。
翻譯第1套
中央電視臺(tái)
【真題】
中央電視臺(tái)總部大樓位于北京市朝陽(yáng)區(qū),總建筑面積55萬(wàn)平方米。它由兩座塔組成。由于它獨(dú)特的形狀,它已成為這個(gè)城市的熱門景點(diǎn),每天吸引許多游客。
建筑的新結(jié)構(gòu)是中外建筑師長(zhǎng)期合作的結(jié)果,既體現(xiàn)了環(huán)保意識(shí),又大大節(jié)省了建筑材料。中央電視臺(tái)總部有一個(gè)專門的頻道,通過(guò)大樓向公眾展示各個(gè)演播室和中央電視臺(tái)的歷史。在那里,游客還可以看到故宮和北京其他地方的壯觀景色。
【譯文】
The CCTV Headquarters Building is located in Chaoyang District, Beijing, with a total construction area of 55,0000 square meters,which is composed of two towers. Because of its unique shape, it has become a popular scenic spot in this city, attracting many tourists every day.
The new structure of the building is the result of long-term cooperation between Chinese and foreign architects, which not only reflects the awareness of environmental protection, but also greatly saves building materials. The CCTV headquarters has a dedicated channel through the building to show the public the history of various studios and CCTV. There, visitors can also see the spectacular scenery of the Forbidden City and other places in Beijing.?
翻譯第2套
春聯(lián)
【真題】
貼春聯(lián)是中國(guó)人慶祝春節(jié)的重要習(xí)俗。春聯(lián)由一對(duì)詩(shī)和四字橫聯(lián)組成。這些詩(shī)句寫在水平卷軸上,用金色或黑色的紅紙書寫。紅色代表幸運(yùn),金色代表財(cái)富。春聯(lián)貼在大門的左右兩側(cè)和門框上方。
春聯(lián)的詩(shī)句體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的特點(diǎn)。這兩行字?jǐn)?shù)相同,內(nèi)容相關(guān)。突出春聯(lián)主題的橫文更是錦上添花。春聯(lián)文字簡(jiǎn)潔,形象生動(dòng),表達(dá)了一種美好的視覺(jué)。當(dāng)家家戶戶貼上春聯(lián)時(shí),人們就會(huì)到達(dá),春節(jié)就正式開始了。
【譯文】
Pasting the Spring Festival couplets is an important custom for Chinese people to celebrate the Spring Festival. The Spring Festival couplets consist of a pair of poems and four character horizontal scrolls. The verses are written in horizontal scrolls on red paper in gold or black. Red represents luck and gold represents wealth. The Spring Festival couplets are pasted on the left and right sides of the gate and above the door frame.
The lines of the Spring Festival couplets embody the characteristics of traditional Chinese poetry. The two lines have the same number of characters and are related in content. The horizontal inscription highlighting the theme of the Spring Festival couplets is even the icing on the top. The Spring Festival couplets are described in simple words, vivid images, and express a beautiful vision. When every household pastes the Spring Festival couplets, people will arrive and the Spring Festival has officially kicked off. ?
翻譯第3套
印章
【真題】
自古以來(lái),印章就是地位和權(quán)力的象征。印章,是書法和雕塑相結(jié)合的古老藝術(shù),不僅是一種實(shí)用物品,也是一種藝術(shù)形式。從材料的選擇制作程序到字體的設(shè)計(jì),印章都有豐富的美學(xué)表現(xiàn)。其他國(guó)家的藝術(shù)家通常在他們的畫作上簽名,但中國(guó)藝術(shù)家往往喜歡用印章來(lái)代替書畫上的簽名。這樣一來(lái),印章也成為作品的一個(gè)組成部分。這是顯示作品獨(dú)特性的一種方式。
【譯文】
Since antiquity, the seal has been the symbol of status and power. Seal, which is an ancient art combining calligraphy and sculpture, is not only a practical article but also an art form. From the selection of materials, and the production procedures to the design of fonts, seals are rich in aesthetic expressions. Artists in other countries usually sign their paintings on site, but Chinese artists often prefer seals to signatures on their paintings and calligraphy. In this way, the seal also becomes an integral part of the work. This is a way to show the uniqueness of the work.