在六級(jí)考試中,翻譯是一個(gè)比較常見的題型,主要是用來考察英語能力的一種題型。在做翻譯的時(shí)候,一定要保證成整句,不能不通順,這是翻譯最基本的要求。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z六級(jí)翻譯怎么提高,希望對(duì)大家有用。

調(diào)整語序

英語和翻譯在表達(dá)上會(huì)有不同,漢語和英語的語序也有同有異,不要受到漢語翻譯的阻礙,調(diào)整語序,使得英語表達(dá)更加流暢。另外保證主謂搭配合理。

要注意漢語和英語在主語使用上的差別

在做翻譯題型時(shí),不能單純按照漢語的主語來確定譯文的主語。考生在選擇主語前要充分理解漢語句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。

減詞法

漢語中的重復(fù)現(xiàn)象多,而英語中的省略現(xiàn)象多,考生在翻譯時(shí)可酌情使用減譯法,用省略或替代的方式來翻譯漢語的重復(fù)信息,使譯文更為地道、更為流暢。

增詞法

增詞法也是翻譯中常用的方法之一,在進(jìn)行翻譯時(shí),為了使得句子表達(dá)更加通順流暢,可以增加和原來句子一樣的詞匯進(jìn)行翻譯,以更恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的意思。

句子結(jié)構(gòu)

一定要將句子結(jié)構(gòu)不要太松散,保證句子的整體性??梢岳谜Z法將短句合成長句,保證其完整通暢。

習(xí)語的翻譯

掌握一些習(xí)語的表達(dá),除了準(zhǔn)確表達(dá)意象外,更重要的是表達(dá)原文意思,在對(duì)習(xí)語進(jìn)行翻譯時(shí),要準(zhǔn)確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義,可改變?cè)闹械奈幕庀螅糜⒄Z讀者能夠理解的意象表達(dá)出與原文同樣的含義,可保留原文中的文化意象,必要時(shí)輔以注釋,以說明其特別含義。

以上就是為大家整理的英語六級(jí)翻譯怎么提高的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。除了這些技巧之外,還需要大家整理中國的歷史、文化、社會(huì)方面的詞匯進(jìn)行積累。