在備考英語(yǔ)六級(jí)的時(shí)候,很多人都忽略了翻譯這個(gè)題型,覺(jué)得只要詞匯掌握足夠,語(yǔ)法了解了,相信可以做好翻譯,其實(shí)不然。今天我們?yōu)榇蠹艺砹舜髮W(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯試題及答案解析,一起來(lái)看一下吧。

part 1

每年4月4日到6日左右的清明節(jié)是傳統(tǒng)的掃墓的日子。在這一天,人們祭悼去世的親人,到先人的墳頭上掃墓。唐朝著名詩(shī)人杜牧有一首著名的詩(shī),描述了四月初令人傷感的一幕場(chǎng)景:“清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。”與清明節(jié)掃墓的悲哀相反,人們?cè)谶@個(gè)日子懷揣著春的希望。清明時(shí)節(jié),陽(yáng)光明媚,樹(shù)木和小草吐綠,大自然生機(jī)盎然。從古代起,人們就去春游。清明時(shí)節(jié),游客遍地。如今,清明節(jié)是中國(guó)大陸的法定假日。

譯文:

The Qingming Festival, the traditional tomb-sweeping day, falls on April 4-6 each year. It is a time for remembering loved ones who departed. People visit their ancestors’ graves to sweep away the dirt. A well-known poem by the Tang Dynasty Du Mu tells of a sad scene in early April: “Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.” In contrast to the sadness of the tomb-sweeping, people also enjoy hope of Spring on this day. The Qingming Festival is a time when the sun shines brightly, the trees and grass become green and nature is again lively. Since ancient times, people have followed the custom of Spring outing. At this time tourists are everywhere. Today, the Qingming Festival is a statutory public holiday in mainland China.

詞匯:

清明節(jié) the Qingming Festival 掃墓 tomb-sweeping

去世 depart 唐朝 the Tang Dynasty

杜牧 Du Mu 清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.

與…相反 in contrast to  春游 Spring outing

中國(guó)大陸 mainland China  法定假日 statutory public holiday

part 2

請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

時(shí)光的唯一作用就在于它篩出了糟粕,因?yàn)橹挥姓嬲齼?yōu)秀的文學(xué)作品才能存留下來(lái)。那些杰出的偉人不會(huì)從這個(gè)世界消失,它們的靈魂保存在書(shū)本里,云游四方。書(shū)是活的聲音,它所包含的智慧今人依然聆聽(tīng)。因此,我們依然時(shí)刻受到過(guò)去偉人的影響。那些世界巨匠像過(guò)去一樣活在人世間。

參考翻譯

The only effect of time has been to sift out the bad products;for nothing in literature can long survive but what is really good.The great and good do not die from this world.Embalmed in books,their spirits walk abroad.The book is a living voice.It is an intellect to which one still listens.The great and the good will be always remembered as time goes by.

重點(diǎn)單詞

intellect ['intilekt]

n. 智力,理智,才智非凡的人,知識(shí)份子

sift [sift]

v. 篩撒,紛落,詳察

survive [s?'vaiv]

vt. 比 ... 活得長(zhǎng),幸免于難,艱難度過(guò)

part 3

同一種動(dòng)物在東西方不同的文化背景下所表達(dá)的含義不盡相同。在西方人眼里,蝙蝠就是一個(gè)邪惡、丑陋的'吸血鬼(bloodsucker)。但是在我國(guó)南方,舊式住 宅的門(mén)上常常雕刻著蝙蝠,因?yàn)轵鹗呛眠\(yùn)、健康、財(cái)富、幸福的象征。西方人認(rèn) 為孔雀走起路來(lái)總是趾高氣揚(yáng),目中無(wú)人,頭冠(crown)頻頻擺動(dòng),還不時(shí)開(kāi)屏炫耀其美麗,這是“驕傲”、“虛榮”的表現(xiàn)。而中國(guó)人認(rèn)為孔雀開(kāi)屏是喜慶吉祥的象征,所以人們常用孔雀比喻美麗的人或事物。

翻譯:

The same animal in different culture backgrounds between the East and the West respectively expresses different meanings.To the West, bats are evil,ugly bloodsucker;but in southern China,bats are often carved on the doors of the old houses,because they are symbols of fortune,health, wealth and happiness.Westerners generally believe that the peacock always walks around with her nose in the air,swinging its crown repeatedly,and shows off its beautiful tail frequently.These are signs of pride and vanity.In contrast,Chinese think it symbolizes joy and luck that the peacock spreads its tail.So people often compare the peacock to beautiful persons or things.

解析:

1.東西方不同的文化背景:可譯為different culture backgrounds between the East and the West。

2.上雕刻著:可譯為被動(dòng)形式be carved on…

3.走起路來(lái)總是趾高氣揚(yáng),目中無(wú)人:可簡(jiǎn)譯為always walks around with her nose in the air。with one's nose in the air即有“目中無(wú)人地”意思。

4.孔雀開(kāi)屏:可譯為 the peacock spreads its tail。

5.用...比喻:可譯為compare…to…

以上就是為大家整理的大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯試題及答案解析,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭淇剂?jí),多做真題是必須的,做真題可以讓大家更好的了解翻譯這個(gè)題型,也可以掌握翻譯的答題技巧。