大家在準備英語六級考試的時候不知道分出多少時間來練習翻譯題型,這是大家不能忽視的地方。詞性轉(zhuǎn)換不僅是重要的譯詞手段,也是常用的句法轉(zhuǎn)換變通手段,是一種常用的翻譯技巧。這種轉(zhuǎn)換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準確傳達出原文內(nèi)涵。本部分內(nèi)容主要從漢譯英入手。從四個方面加以說明。

- 漢語動詞的轉(zhuǎn)換 -

漢語動詞的使用頻率遠遠高于英語。這是因為按照英語句法,受主謂關(guān)系的限制,一個簡單句或分句大多只有一個謂語動詞。而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現(xiàn)動詞意義。因此將漢語句子里的動詞轉(zhuǎn)換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。

例1 這本書反映了30年代的中國社會。

譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(將漢語動詞轉(zhuǎn)換為英語名詞)

例2 他們不滿足于現(xiàn)有的成就。

譯文:They were not content with their present achievements.(將漢語動詞轉(zhuǎn)換為英語形容詞)

例3 我想男孩與女孩的思維方式不同。

譯文:I suppose boys think differently from girls.(將漢語動詞轉(zhuǎn)換為英語副詞)

例4 你贊成還是反對這項計劃?

譯文:Are you for or against the plan?(將漢語動詞轉(zhuǎn)化為英語介詞)

- 漢語名詞的轉(zhuǎn)換 -

英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的副詞,形容詞等。在漢譯英時,漢語中的名詞常??梢援a(chǎn)生一些轉(zhuǎn)換,從而更簡潔有力地表達原文。

例5 他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。

譯文:They did their best to help the sick and the wounded.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語副詞)

例6 鋼的含炭量越高,強度和硬度就越大。

譯文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語形容詞表示特征和性質(zhì))

例7 這就是你不對的地方。

譯文:This is where you are wrong.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語副詞)

例8 我的體重比過去輕了。

譯文:I weigh less than I used to.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語動詞)

- 漢語形容詞的轉(zhuǎn)換 -

在漢譯英時,漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞。這些名詞或副詞通常具有抽象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。

例9 我們感到,解決這個復雜的問題是困難的。

譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語形容詞轉(zhuǎn)換為英語名詞)

例10有時候我們不得不為錯誤付出昂貴的代價。

譯文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.(漢語形容詞轉(zhuǎn)換為英語副詞)

- 漢語副詞的轉(zhuǎn)換 -

有時出于修辭和句法結(jié)構(gòu)的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達,這也是翻譯中的一個常用技巧。

例11 獨立思考對學習是絕對必需的。

譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語副詞轉(zhuǎn)換為英語名詞)

這些內(nèi)容大家都明確了吧!其實學習的過程也是讓我們不斷加深印象的過程,我們都清楚明白學習的重要性,希望大家都能夠沿著正確的方向持續(xù)前進,實現(xiàn)自己心中的理想。還有哪些不會的地方或者對于英語學習有什么疑問的都可以來這里。