2021年6月六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)(11)
大家好,距離考試越來(lái)越近了,閣主經(jīng)典欄目——四六級(jí)翻譯預(yù)測(cè),又回來(lái)了!為了幫助廣大考生過(guò)級(jí),考前每天一篇翻譯練習(xí)(選取最有可能考的翻譯題材、段落),供大家日常練習(xí)用。
聲明:押題只是練習(xí)翻譯手感,積累話題詞匯,練習(xí)??季涫浇Y(jié)構(gòu),切勿迷信。
?
1. 《詩(shī)經(jīng)》
《詩(shī)經(jīng)》(The Book of Songs)是中國(guó)最早的詩(shī)歌總集,收錄了從西周初期到春秋中期約500年間創(chuàng)作的305首詩(shī)歌。最初,《詩(shī)經(jīng)》被稱為《詩(shī)》或《詩(shī)三百》。孔子以《詩(shī)經(jīng)》作為教科書(shū)教授弟子(disciple)。在漢代之后,它才被正式命名為《詩(shī)經(jīng)》?!对?shī)經(jīng)》里的詩(shī)由四字詩(shī)構(gòu)成,其語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,韻律輕快,風(fēng)格簡(jiǎn)單?!对?shī)經(jīng)》中的很多詩(shī)歌都真實(shí)反映了當(dāng)時(shí)的生活和社會(huì)現(xiàn)狀。很多詩(shī)歌與愛(ài)情和婚姻有關(guān)?!对?shī)經(jīng)》的意識(shí)形態(tài)和藝術(shù)成就對(duì)后世詩(shī)歌的發(fā)展有極大的影響。
?
【參考譯文】
The Book of Songs is the earliest collection of poems in China. It contains 305 poems created over a period of some 500 years from the early Western Zhou Dynasty to the middle of the Spring and Autumn period. At first,The Book of Songs was known as Poems or Three Hundred Poems. Confucius used it as a textbook for teaching his disciples. After the Han Dynasty, it became known officially as the Book of Songs. Poems in the book are comprised of four-character verses, with concise language, refreshing rhymes and simple style. Many poems in it truthfully reflect the life and society of that time. A large number are about love and marriage. The ideological and artistic achievements of the Book of Songs had great influence on the development of poetry of later generations.
?
2. 《史記》
《史記》(Records of the Grand Historian)是一部偉大的史學(xué)著作,為西漢時(shí)期(Western Han Dynasty)司馬遷所著。《史記》記載了我國(guó)從黃帝(Yellow Emperor)到西漢時(shí)期長(zhǎng)達(dá)3000年左右的歷史。《史記》全書(shū)共52萬(wàn)字,取材廣泛,內(nèi)容豐富。特別值得一提的是,司馬遷不僅參考皇家的歷史記錄,還走遍中國(guó)求證信息的真?zhèn)巍!妒酚洝芬彩且徊績(jī)?yōu)秀的文學(xué)著作,對(duì)中國(guó)后世文學(xué)有著深遠(yuǎn)的影響。
?
【參考譯文】
Written by Sima Qian in the Western Han Dynasty, Records of the Grand Historian is a great historical work. It records Chinese history of about 3,000 years from the time of Yellow Emperor to his own time. With a total of 520 thousand Chinese characters, the book includes a wide range of materials and is rich in contents. What is particularly worth mentioning is that Sima Qian not only referred to imperial historical records but also traveled around China to verify the information. Record of the Grand Historian is also an excellent literary work, exerting a far-reaching influence on Chinese literature of later generations.
?
【難點(diǎn)點(diǎn)撥】
?
1.第1句含兩個(gè)主要信息點(diǎn),“《史記》是一部......”和“為......司馬遷所著”,可用并列結(jié)構(gòu)譯成Record of the Grand Historian is a... and written by...。但為了使句子主次分明,可將前半句處理成主句,而后半句作狀語(yǔ),用分詞短語(yǔ)Written by Sima Qian in the Western Han Dynasty來(lái)表達(dá),置句首。
?
2.第3句有三個(gè)分句,其中的“取材廣泛,內(nèi)容豐富”語(yǔ)義較緊密,故處理為句子的并列謂語(yǔ),“全書(shū)共52萬(wàn)余字”則處理為伴隨狀語(yǔ),本句中的“字”指“中國(guó)漢字”,應(yīng)表達(dá)為Chinese character,不宜譯為word。
?
3.倒數(shù)第2句中的“特別值得一提的是”用句式What is particularly worth mentioning is that...來(lái)表達(dá)。“不僅.......還......”對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu)為not only... but also...?!扒笞C信息的真?zhèn)巍北砟康模蕦⑵涮幚沓赡康臓钫Z(yǔ),用不定式短語(yǔ)to verify information來(lái)表達(dá)。
?
4.最后一句中的“對(duì)中國(guó)后世文學(xué)有著深遠(yuǎn)的影響”可處理為伴隨狀語(yǔ),用分詞短語(yǔ)exerting a far-reaching influence on..來(lái)表達(dá)。
?
3. 漢服
漢服,是指“漢民族傳統(tǒng)服飾”。漢服以蠶絲為主要面料,幾千年來(lái)的總體風(fēng)格以清淡平易為主,講究天人合一。漢族古代的袍服(robe)最能體現(xiàn)這一風(fēng)格,這種袍服的主要特點(diǎn)是寬袍,大袖。漢服由于華夏儒家文化(Confucian culture)的傳播而影響深遠(yuǎn)。近些年,漢服再次在年輕人中流行起來(lái),漢服愛(ài)好者自發(fā)舉辦活動(dòng),以此喚起人們對(duì)傳統(tǒng)文化的認(rèn)識(shí)。
?
【參考譯文】
Hanfu, full name is "the Han nationality traditional clothing". Hanfu takes silk as the main fabric, and the overall style for thousands of years is light and plain,emphasizing the unity of man and nature. This style can be best reflected in the ancient robes of the Han Nationality. The main features of these robes are wide robes with large sleeves. Hanfu has a far-reaching influence due to the spread of Chinese Confucian culture. In recent years,Hanfu has once again become popular among young people, and hanfu lovers have organized spontaneous events to arouse people's awareness of traditional culture.
?
4. 唐裝
唐朝是中國(guó)古代最繁榮、興旺、燦爛、光榮的時(shí)期。因此,中國(guó)人穿的傳統(tǒng)服裝就被稱為“唐裝(Tang suit)”。實(shí)際上,“唐裝”并不是唐朝的服裝。它的起源可以追溯到清朝,由馬褂(Chinese jacket)演變而來(lái)。唐裝的顏色多種多樣,最常見(jiàn)的是紅色、深藍(lán)色、金色和黑色。唐裝上一種常見(jiàn)的設(shè)計(jì)是使用漢字來(lái)表達(dá)好運(yùn)和祝福。今天,仍然有很多人會(huì)在傳統(tǒng)的節(jié)日里穿唐裝。
?
【參考譯文】
The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period in ancient China.As a result, the traditional clothing worn by the Chinese is called “Tang suit”. Actually, "Tang suit” is not the clothing of the Tang Dynasty. Its origin can be traced back to the Qing Dynasty, evolving from Chinese jacket. Tang suit is made in different colors, the most common are red, dark blue, gold and Black common design is the usage of Chinese characters to convey good luck and wishes. Today,there are still many people who would wear Tang suit during traditional festivals.
?
【難點(diǎn)點(diǎn)撥】
1.唐朝是中國(guó)古代最繁榮、興旺、燦爛、光榮的時(shí)期:該句的翻譯重點(diǎn)是幾個(gè)形容詞的翻譯,因此,考生應(yīng)注意平時(shí)形容詞的積累。這幾個(gè)形容詞可翻譯為thriving, prosperous,splendid and glorious。
?
2.因此,中國(guó)人穿的傳統(tǒng)服裝就被稱為“唐裝”:“因此”可譯為as a result,在英語(yǔ)中表達(dá)結(jié)果的詞語(yǔ)還有thus、therefore、so等。"傳統(tǒng)服裝”可譯為traditionalclothing。
?
3.它的起源可以追溯到清朝,由馬褂演變而來(lái):“起源”可譯為origin,如“物種起源”為origin of thespecies?!把葑儭笨勺g為evolve,常用結(jié)構(gòu)是evolve from,表示“由…演變而來(lái)”。
?
4.唐裝上一種常見(jiàn)的設(shè)計(jì)是使用漢字來(lái)表達(dá)好運(yùn)和祝福:中文為了使上下文連接所以有“唐裝上”三個(gè)字,翻譯為英語(yǔ)時(shí)可以省去不譯。“一種常見(jiàn)的設(shè)計(jì)是使用漢字來(lái)表達(dá)…”可以理解為“一種常見(jiàn)的設(shè)計(jì)是漢字的使用,來(lái)表達(dá)...”。
?
今天的內(nèi)容就到這里了,大家翻譯加油!