英語六級翻譯新題型練習
備考六級考試離不開做題,也離不開新題型的練習,但是在練習的過程中總是會遇到各種各樣的情況,今天我們就為大家整理了六級翻譯新題型練習,一起來看一下吧。
1,非謂語動詞
非謂語動詞是中國學生在學習英語時的一個軟肋,一定要特別注意,尤其是現在分詞和過去分詞以及不定式的區(qū)別,還有謂語動詞的邏輯主語問題??荚囍猩婕暗姆侵^語動詞和獨立主格結構大部分是作狀語的情況,而此時往往可以用狀語從句代替。
另外,需要特別注意獨立主格結構,一般情況下句子中如果沒有連接詞.逗號不能連接兩個句子.除非其中一個分句是非謂語形式,或是獨立主格結構。這兩種結構都可作狀語,但獨立主格結構有自己的邏輯主語。
84.Nancyissupposedto(做完化學實臉)atleasttwoweeksago.
【A】havefinishedherchemistryexperiments”
[解析I本題考查不定式的完成時的用法。句中的時間狀語。tleasttwoweeksago說明動作已經完成,因此要用完成桿,故得答案。
(2007-06第82題)
82.Theautomanufacturersfoundthemselves(正在同外國公司競爭市場的份額).
[答案1competingwithforeignfirmsformarketshare[解析]本題考查現在分詞作賓語的用法。題干中的findoneself意為“發(fā)覺自己處于,其后可接形容詞、現在分詞、過去分詞及介詞短語。題干中的“正在同外國公司競爭”表明這里要用compete的現在分詞形式。
“與某人為某物競爭”可以用.來表達;“市場份額”可用.iarketshare表示,故得答案。
2,時態(tài)和語態(tài)
六級考試,出現許多的考點是將來完成時、現在完成時、過去完成時和完成進行時。雖然在大部分情況下對時態(tài)和語態(tài)的考查并非題目的主要考點,但是不論什么句子都要考慮其時態(tài)、語態(tài)和主謂一致的問題??忌谧鲱}的過程中雖然能夠注意到主要考點(如定語從句和虛擬語氣等)的用法.卻容易在時態(tài)、語態(tài)這些地方丟分。
翻譯考試中的漢譯英部分考查的是句子一部分的翻譯,因此考生必須特別注意這一部分在整個句子中充當的成分,然后根據它所充當的特定語法成分來判斷所填的到底應該是從句還是短語.是謂語動詞還是非謂語動詞。
│86.Theproblemsofblacksandwomen(近幾十年來受到公眾相當大的關注).[答案1havegained/causedconsiderablepublicconcerninrecentdecades【解析】本題考查現在完成時的用法?!ぁ笆艿健年P注”可以翻譯成gain/cause...concern;“公眾的關注”可譯為publicconcern;decade意為“十年”,故decades意為“幾十年”,所以“近幾十年來”可譯成inrecentdecades。注意句中所提的“關注”是從過去某個時間開始一直延續(xù)到現在的動作,所以此處要用現在完成時態(tài)。
(2006-12第84題)
84.Aftertheterroristattack,tourists
(被勸告哲時不要去該國旅游).
[答案]wereadvisednottotraveltothatcountryatthemoment;【解析】本題考查被動語態(tài)的用法?!皠窀婺橙俗瞿呈铝丝勺g為可譯為beadvisednottodosth:;“哲時”可譯為themoment,h.,“被勸告不要做某事”
3.固定句型
翻譯題有時已經限定了所用的句型,此時就要按照既定句型組織譯文。六級翻譯考試中常常會考到表示比較的重點句型。
如果英文部分沒有句型限制,就可以根據所給中文的愈思來把握譯文的邏輯和結構,然后按照英文的表達習慣確定詞序。
翻譯雖有技巧可言,但實踐練習卻更為關鍵??忌诰毩晻r一定要自己先翻譯一下,再對照正確答案,分析自己譯文的不足,弄清譯文不正確的原因,是詞義選擇有問題還是詞序安排不合理等。在這一過程中還要有意識地積累一些常用詞、句式和結構的譯法.使自己的翻譯技巧更加純熟。
83.Inhandlinganembarrassingsituation,(沒有什么比幽默感更有幫助的了)答案nothingismorehelpfulthanhumor/
【解析】本題考查句型nothingismore%erthan的用法。該句型曾出現在2006年12月六級新題型漢譯英考題中,原題為“SincemychildhoodIhatractiveto_methanreading.(從兒時起.我就發(fā)現沒有什么比讀書對我更有吸引力了。)可見,重點句型會出現反復考查的情況因此nothing,ismore(沒有什么比)可作為固定詞語來記憶。本題中“幽默感”可譯為humor或asenseofhumor,故得答案。
以上就是為大家整理的六級翻譯新題型練習,希望能夠對大家有所幫助。練習不單單是練習,還需要從練習的過程中找到好的方法和技巧,以此不斷的提高自己。