英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧高分速成
在英語(yǔ)六級(jí)考試中,翻譯這個(gè)題型是考察學(xué)生把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的能力,所占分值比例為15%,考試時(shí)間為30分鐘。這30分鐘里你需要把句子在腦子里開(kāi)會(huì)翻滾,調(diào)整結(jié)構(gòu),以及尋找真正的主語(yǔ),翻譯題型為段落漢譯英。那么如何提升自己呢?今天我們就為大家整理了英語(yǔ)六級(jí)翻譯題技巧高分速成,一起來(lái)了解一下吧。
一、辯證詞義的方向
曾經(jīng)有一篇翻譯題中以interest做了伏筆,80%的同學(xué)把這個(gè)單詞翻譯為興趣愛(ài)好,最后都沒(méi)有得分,是因?yàn)閺囊婚_(kāi)始就跑了題,最終的意思應(yīng)該是“利潤(rùn)、津貼”這就是考察了一詞多義的用法,往往一個(gè)詞就會(huì)毀了整篇文章,這是六級(jí)翻譯題常常會(huì)發(fā)生的事情。英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多義的現(xiàn)象,我們要將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來(lái)。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語(yǔ)意義和字面形式上都對(duì)等最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。
二、翻譯詞性的互換
有些詞在句子里起了很大的強(qiáng)調(diào)作用,比如do+動(dòng)詞原形,原意是指強(qiáng)調(diào)的作用,逐字翻譯就是做了什么,但是我們就要有一個(gè)詞性之間的轉(zhuǎn)換,試著把do后面的動(dòng)詞進(jìn)行轉(zhuǎn)換,換成名詞或者把do就是翻譯成的確,英語(yǔ)不能逐字翻譯,更要注意的是說(shuō)話的情緒以及狀態(tài)。常見(jiàn)的轉(zhuǎn)換方法有:動(dòng)詞→名詞、動(dòng)詞→介詞、動(dòng)詞→形容詞、形容詞或副詞→名詞、名詞→動(dòng)詞。
三、準(zhǔn)確找出句子主語(yǔ)(句子的血和肉)
六級(jí)翻譯常常會(huì)增大難度在句子成分的分析上,所以我們才要更準(zhǔn)確的找到句子的主謂賓結(jié)構(gòu),且分析判斷出句子的插入語(yǔ),反而有些同學(xué)會(huì)拿插入語(yǔ)做主語(yǔ)翻譯,使得大量失分。組織英語(yǔ)句子時(shí),始終不能脫離“主—謂”(存在主系表結(jié)構(gòu))主干這一總的框架(也要區(qū)分定狀補(bǔ)語(yǔ)),然后再進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語(yǔ)態(tài)變化、語(yǔ)氣變化、句式轉(zhuǎn)換,增加定語(yǔ)、狀語(yǔ)修飾成分、插入語(yǔ)等(感嘆句,和強(qiáng)調(diào)句一定要翻譯出來(lái),還有注意有些句子是虛擬語(yǔ)氣不要把虛擬語(yǔ)氣看成過(guò)去式發(fā)生的動(dòng)作)。
四、翻譯上的加詞減詞
比如be的出現(xiàn)有的翻譯成“是”,有的根本就是起連接作用不需要翻譯,增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語(yǔ)所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞和介詞等。另外,在翻譯過(guò)程中使用增詞譯法,將相關(guān)文化背景知識(shí)翻譯出來(lái),會(huì)使譯文更加地道、流暢。所謂詞的減詞,就是翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了語(yǔ)法上的需要而存在的詞組加以適當(dāng)省略,漢語(yǔ)中重復(fù)的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)等,在譯成英語(yǔ)時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通暢。
五、語(yǔ)序翻譯位置的調(diào)整
比如英語(yǔ)將語(yǔ)義輕的內(nèi)容、弱的詞語(yǔ)放在前面,基本原則是前輕后重,前簡(jiǎn)后繁。漢語(yǔ)與之相反,所以翻譯的過(guò)程中需要調(diào)整順序。
以上就是為大家整理的英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧高分速成,希望能夠?qū)Υ蠹业奶岣哂兴鶐椭?。技巧有了,還需要大家反復(fù)的練習(xí),只要努力,相信在考試中一定能夠在六級(jí)中取得不錯(cuò)的成績(jī)。