四六級考試翻譯評分標準+扣分細則
很多考過四六級同學都會來找小編吐槽:“明明我的翻譯寫作寫的那么完美!那么天衣無縫!那么栩栩如生!那么......
可是到頭來成績單上翻譯+寫作的成績總是在100分左右。老天為什么對我!是我站的還不夠高么?”
# 劃重點 #?
是同學沒有了解四六級翻譯評分標準和扣分點,踩雷啦!
同學們考試前一定要熟悉評分老師的標準和重點哦!這樣才能知道如何拿高分~
四六級翻譯評分標準
翻譯"譯文基本表達了原文的意思"就有可能拿到8-11分。
來看看《最新版四六級考試大綱》上給出的四六級翻譯評分標準:翻譯滿分為15分,成績分為五個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分。各檔次的評分標準見下表:?
光看文字描述可能有點抽象,下面以四級翻譯樣題為例,帶大家感受下:
?
11分檔:?"譯文基本表達了原文的意思。結構較清晰,語言通順,但有少量語言錯誤"
8分檔:?"譯文勉強表達了原文的意思。譯文勉強連貫,語言錯誤相當多,其中有一些是嚴重錯誤"的具體區(qū)別。
選取的樣題是2015年6月的四級真題《中國快遞》,中文如下:
為了方便大家閱讀,把14分檔、11分檔、8分檔、5分檔和2分檔的樣文放了出來,并分別標出了好詞佳句(藍色),有問題的詞句(紅色)。
注:方框里標記的是實詞/結構,圓圈標記的是介詞/副詞等,橫線標記的是看不懂的句子??床磺宄耐瑢W請點擊查看大圖。
最后再來看看四六級考委會給出的滿分譯文:
總結:從14分到11分檔再到8分檔的譯文,遣詞造句上逐步下降,用的詞越來越普通,但從表意上來看,并沒有錯誤。如果有意義上的漏譯和語義重復,會造成扣分。
而小詞的使用(是否出彩)、復雜句子結構的表達(是否簡練精準),前后語義銜接是否符合英文表義的習慣,是高分的關鍵。
四六級翻譯采分/扣分細則
民間流傳有四六級翻譯更細的采分/扣分規(guī)則,發(fā)給大家以供參考:
四六級翻譯的評分采取總體評分為主,量化考核為輔的評分方式:閱卷員首先通讀整篇譯文,根據(jù)"總體評分"的原則,確定其所屬檔位;
其次詳細閱讀譯文,尋找譯文中的扣分點,在統(tǒng)計扣分點之后,根據(jù)"量化考核"的原則,確定譯文最終的分數(shù)。
注:圖片來源于網(wǎng)絡,僅供參考。
四六級翻譯應試技巧
做翻譯題時,我們可以依照閱讀審題、落筆翻譯、檢查復核這幾個步驟來解答。在解題時,最好能熟練掌握并靈活運用以下翻譯技巧:
(一) 閱讀審題技巧
1.?通讀全文
2. 劃出要點
(二) 翻譯技巧
1. 動詞突破
2. 理清關系
3. 主從結合
4. 適當斷句
5. 一譯一杠
(三) 檢查技巧
1. 獨立成篇
(1) 是否通順?默讀時會不會不順?文章的連貫性如何?
(2) 是否遺漏?主要信息點是否都翻譯出來了?不懂翻譯的次要信息要大膽舍棄
2. 語法錯誤
(1) 時態(tài):全文時態(tài)是否統(tǒng)一?
(2) 語態(tài):被動語態(tài)與主動語態(tài)有沒有混淆?
(3) 單復數(shù):第三人稱單數(shù)(he has; it has)可數(shù)名詞復數(shù)(youngsters)
?