201906六級(jí)翻譯真題與答案

?

本次六級(jí)翻譯分別考察了語言文化主題下的成語(Chengyu/ Chinese idioms)、方言(dialects)和漢語(Chinese)的三個(gè)漢語段落,篇幅分別在183字/188字/186字。

?

詞匯部分,雖出現(xiàn)了個(gè)別難詞難,如高度簡練、幅員遼闊、以期…等,但都可以借用滬江網(wǎng)校四六級(jí)備考課程和考前翻譯直播課程中強(qiáng)調(diào)的詞匯替換、詞匯省略、詞匯增補(bǔ)、難詞解釋等技巧將其簡化處理,如

?

同近義詞替換:高度簡練(high compact)簡化為十分簡短(very short),

難詞解釋:幅員遼闊(a country with a vast territory)簡化為地理面積大或大的國家(a big country),

難詞解釋:以期 簡化為 (目的是)為了(to …)

?

再來,本次翻譯考試的部分難句,如無主語句、定語復(fù)雜句也可以用課上的句型知識(shí)點(diǎn)來翻譯。如

?

無主語:如果不知道某個(gè)成語的出處,就很難理解其確切含義。

If you don’t know where an idiom comes from, it’ll be difficult to understand its exact meaning.

定語復(fù)雜結(jié)構(gòu):漢語是世界上用作本族語人數(shù)最多的語言。

Chinese is used by the largest number of people as the mother tongue in the world.

(漢語是世界上,作為母語,被說的最多的語言。)

?

就像我們課上一直強(qiáng)調(diào)的,翻譯得分,首先要保證用語法正確的英語將漢語段落的意思大致表達(dá)。切勿堆砌華麗的辭藻,但原文的意思翻得支離破碎,語法錯(cuò)誤頻繁。一定要在正確達(dá)意的前提下,再優(yōu)化譯文。最后,預(yù)祝大家這次都可以順利過級(jí)~