2019年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題(文都教育)
2019年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)真題:3套翻譯
來(lái)源:文都教育
Part?Ⅳ?????????????????????Translation ?????????????????(30 minutes)
Directions:?For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2. ?
?
成語(yǔ)(Chinese idioms)是漢語(yǔ)中的一種獨(dú)特的表達(dá)方式,大多由四個(gè)漢字組成。它們高度簡(jiǎn)練且形式固定,但通常能形象地表達(dá)深刻的含義。成語(yǔ)大多數(shù)來(lái)源于中國(guó)古代的文學(xué)作品,通常與某些神話、傳說(shuō)或者歷史事件有關(guān)。如果不知道某個(gè)成語(yǔ)的出處,就很難理解其確切含義。因?yàn)?,學(xué)習(xí)成語(yǔ)有助于人們更好地理解中國(guó)傳統(tǒng)文化。成語(yǔ)在日常會(huì)話和文學(xué)創(chuàng)作中廣泛使用。恰當(dāng)使用成語(yǔ)可以使一個(gè)人的語(yǔ)言更具表現(xiàn)力,交流更有效。
?
漢語(yǔ)現(xiàn)在是世界上用作本族語(yǔ)人數(shù)最多的語(yǔ)言。漢語(yǔ)與西方語(yǔ)言的一個(gè)重要區(qū)別在于它是以方塊字(character)而不是以字母構(gòu)成的。目前仍在使用的書寫系統(tǒng)中,漢語(yǔ)是最古老的。在中國(guó),來(lái)自不同地區(qū)的人可能聽不懂對(duì)方的方言,但由于漢子有統(tǒng)一的書寫形式,他們交流起來(lái)幾乎沒(méi)有任何困難。漢語(yǔ)歷史上對(duì)團(tuán)結(jié)中華民族發(fā)揮了重要作用。今天,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速增長(zhǎng)和全球影響力的增強(qiáng),越來(lái)越多其他國(guó)家的人也開始學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。?
?
中國(guó)幅員遼闊,人口眾多,很多地方人們都說(shuō)自己的方言。方言在發(fā)音上差別很大,詞匯和語(yǔ)法差別較小。有些方言,特別是北方和南方的方言,差異很大,以致于說(shuō)不同方言的人常常很難聽懂彼此的講話。方言被認(rèn)為是當(dāng)?shù)匚幕囊粋€(gè)組成部分,但近年來(lái)能說(shuō)方言的人數(shù)不斷減少。為了鼓勵(lì)人們更多說(shuō)本地語(yǔ)言,一些地方政府已經(jīng)采取措施,如在學(xué)校開設(shè)方言課,在廣播和電視上播放方言節(jié)目,以期保存本地的文化遺產(chǎn)。
?