2018年12月大學(xué)英語六級考試已經(jīng)結(jié)束,參加完考試的學(xué)生可謂是幾家歡喜幾家愁,歡喜的同學(xué)或許是正準備考研英語(二)的考生,因為2017年考研英語(二)大作文正是關(guān)于博物館的話題, 完全可以遷移到六級考試當中,所以這類考生看到題目估計能開心到飛起。至于另一波考生,只能望“博物館”興嘆。那么,面對大學(xué)英語六級翻譯,究竟該從何著手呢?今天,文都四六級老師就給大家貢獻一份大學(xué)英語六級深度解析。

2018年12月大學(xué)英語六級翻譯有關(guān)博物館的考題一共包含8句話,接下來我們將從邏輯和詞匯兩個層面幫助大家解析。

一.邏輯層面

拿到題目后,廣大考生首先要做的第一件事便是標序號,理大意。“理大意”并非簡單地瀏覽段落內(nèi)容,而是要透過現(xiàn)象看本質(zhì),厘清句子之間隱藏的邏輯關(guān)系,從而在翻譯時做到拿捏得當,游刃有余。讀完我們發(fā)現(xiàn),其實該段邏輯關(guān)系十分緊密,前兩句揭示近年來社會上的一種現(xiàn)象,即中國國內(nèi)參觀博物館的人數(shù)上升,第三句具體闡述人數(shù)上升的表現(xiàn),緊接著第四句闡明這種現(xiàn)象帶來的后果,即博物館必須采取限流措施。從第五句到第七句說明現(xiàn)代展覽形式的多樣性,這些多樣的形式可以幫助博物館解決目前面臨的問題。最后一句筆鋒一轉(zhuǎn),盡管先進技術(shù)帶來的展覽形式多種多樣,但是現(xiàn)場觀感依舊吸引著廣大的博物館體驗者。

基于上述邏輯關(guān)系的存在,我們在翻譯時就應(yīng)該將其考慮在內(nèi)。第一二句之間存在著明顯的因果邏輯,所以考生在譯文中需將其體現(xiàn)出來,故而這兩句的翻譯可以利用一些表示因果的原因狀語從句進行翻譯,或者采用for which引導(dǎo)的定語從句進行合并。第三句漢語原文的主語是“排長隊”,但譯為英文時顯然會出現(xiàn)頭重腳輕的狀況,所以采用it作形式主語更為妥當。第四句是前面所述現(xiàn)象的結(jié)果,所以可以和第三句進行合并翻譯。第五到七句重點介紹新的展覽形式,五句是典型的缺少謂語動詞的中文句子,譯文必須選取恰當?shù)闹形募右员硎觯涣浜蟀刖涫乔鞍刖涞慕Y(jié)果,可以選取表示結(jié)果的狀語進行翻譯,比如現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu);七句前后存在因果邏輯,選取合適的因果邏輯詞便可。最后一句轉(zhuǎn)折,且為了符合英文表達習(xí)慣,可以采用it作形式主語進行翻譯。

  • 詞匯層面

本篇翻譯的主題是“博物館”,所以廣大考生在翻譯過程中,一定得把博物館翻譯準確,即museum。還有就是“越來越多”的表述,作為大學(xué)生,廣大考生應(yīng)該升級自己的語料庫,不能一提到“越來越...”就立馬反應(yīng)出“more and more”。此處最好用“an increasing/growing number of ”進行翻譯。再者便是“采取措施”,可以使用常用短語“take measures”,也可以使用被動,即“measures should be taken to...”。另一個段落中重復(fù)出現(xiàn)的詞便是“展覽”,該詞在英語中國既有動詞形式“exhibit”也有名詞形式“exhibition”,大家根據(jù)語境靈活選取。最后需要提及的便是“虛擬現(xiàn)實”的翻譯,這是一個專有名詞,有其固定的譯法“virtual reality”,這就完全依賴廣大考生的日常積累了。

以上就是文都四六級老師對此次六級翻譯的深度解析,希望能為后續(xù)的考生提供一定的翻譯思路和幫助。