2018年12月英語六級(jí)翻譯答案及點(diǎn)評試卷二:博物館(滬江網(wǎng)校)
近年來,中國越來越多的博物館免費(fèi)向公眾開放。博物館展覽次數(shù)和參觀人數(shù)都明顯增長。在一些廣受歡迎的博物館門前,排長隊(duì)已很常見。這些博物館必須采取措施限制參觀人數(shù)。如今,展覽形式越來越多樣。一些大型博物館利用媒體和虛擬現(xiàn)實(shí)等先進(jìn)技術(shù),使展覽更具吸引力。不少博物館還舉辦在線展覽,出品人們可在網(wǎng)上觀賞珍稀展品。然而,現(xiàn)場看展品的體驗(yàn)對大多數(shù)參觀者還是更具吸引力。
譯文:
In recent years, more and more museums in China have been open to the public for free, as a result of which the number of exhibitions and visitors has risen remarkably. In front of some popular museums, long queues are very common. These museums have to take measures to limit the number of visitors. Today, the form of exhibitions is becoming more diverse. ?Some of the large museums make their exhibitions more attractive using advanced technologies such as media and virtual reality (VR). Besides, many museums hold online exhibitions so that people can appreciate those valuable exhibits. Nevertheless, people are still more willing to see the exhibits on the scene.
【解析】
六級(jí)翻譯相對四級(jí)翻譯而言,歷年考題更偏向社會(huì)時(shí)事,類似于新聞報(bào)道,因此相應(yīng)難度主要體現(xiàn)在長句的處理上。翻譯成英文時(shí)要注意梳理句與句之間的邏輯關(guān)系,適當(dāng)增補(bǔ),利用從句、代詞指代等來規(guī)避重復(fù)。例如,第二句和第一句的邏輯關(guān)系實(shí)際上就是因果關(guān)系,因此最終增補(bǔ)成為了as a result of which …;再如,“一些大型博物館利用……,使……更具吸引力”,實(shí)際上邏輯關(guān)系是“展覽因?yàn)槔昧恕瓘亩形Α?,因而最終的翻譯為:Some of the large museums make their exhibitions more attractive using …。當(dāng)然,部分同學(xué)在長句處理實(shí)在遇到困難時(shí),也可以用重復(fù)、短句等來答題,不求高分,但求無錯(cuò)。