2018年12月大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試已經(jīng)完滿結(jié)束,縱觀今年的考試可以發(fā)現(xiàn),翻譯完全在我們的預(yù)測(cè)范圍之內(nèi),難度不算大,都是一些基本的常見(jiàn)句型和表達(dá),偏重對(duì)于公共圖書(shū)館這一主題詞匯及句式的考查。剛剛走出考場(chǎng)的考生們先不要急,接下來(lái)文都四六級(jí)老師就將六級(jí)翻譯真題(公共圖書(shū)館)的題目、參考譯文及重點(diǎn)詞匯進(jìn)行總結(jié)。

【翻譯重點(diǎn)詞匯總結(jié)】

越來(lái)越重視? pay more attention to

對(duì)...充分利用 take full advantage of

新近公布的統(tǒng)計(jì)數(shù)字 the latest released statistical figures

逐年增長(zhǎng) xx has increased year by year

種類繁多的參考資料 all kinds of references ?或者 a wide variety of references

自助服務(wù)系統(tǒng) ?self-services systems

從以上詞匯中我們可以看出,本次考試難度不大,都是在平時(shí)的學(xué)習(xí)中或者是練習(xí)中學(xué)過(guò)的且遇到的詞匯,這就告訴我們,在備考六級(jí)的過(guò)程中,只要掌握好基礎(chǔ)的詞匯和語(yǔ)法,就能在考試中獲得較為理想的成績(jī)。

【原文】

中國(guó)越來(lái)越重視公共圖書(shū)館,并鼓勵(lì)人們充分加以利用。新近公布的統(tǒng)計(jì)數(shù)字表明,中國(guó)的公共圖書(shū)館數(shù)量在逐年增長(zhǎng)。許多圖書(shū)館通過(guò)翻新和擴(kuò)建,為讀者創(chuàng)造了更為安靜、舒適的環(huán)境。大型公共圖書(shū)館不僅提供種類繁多的參考資料,而且定期舉辦講座、展覽等活動(dòng)。近年來(lái),也出現(xiàn)了許多數(shù)字圖書(shū)館,從而節(jié)省了存放圖書(shū)所需的空間。一些圖書(shū)館還推出了自助服務(wù)系統(tǒng),使讀者借書(shū)還書(shū)更加方便,進(jìn)一步滿足了讀者的需求。

【參考譯文】

China tends to pay more attention to the public libraries and encourages people to take full advantage of them. The latest released statistical figures show that the number of Chinese public libraries has increased year by year. Many libraries with renovation and extension create quiet and comfortable environment for readers.There are not only all kinds of references provided but also lectures and exhibitions held. In recent years, many figure libraries have appeared, which could save the space of storing books. Several libraries also supply self-services systems to make borrowing and returning books more convenient, meeting readers’ needs further.