六級(jí)翻譯話題多偏向社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化、日常知識(shí)等方面,建議大家要提前儲(chǔ)備一些??荚掝}材料。來看看下面的英語六級(jí)翻譯訓(xùn)練:團(tuán)購。

請將下面這段話翻譯成英文:

團(tuán)購是一種新型的購物方式,顧名思義就是指很多人一起購買同一產(chǎn)品,旨在加大與賣方的談判能力以獲得優(yōu)惠的購買價(jià)格。隨著中國電子商務(wù)的繁榮和發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)團(tuán)購在中國網(wǎng)民中流行起來,已經(jīng)成為團(tuán)購的主要形式。它方便、快捷、價(jià)格低、不受地域限制。目前中國的很多網(wǎng)站都在嘗試做團(tuán)購,并迅速發(fā)展起來,如聚劃算(Juhuasuan)、糯米團(tuán)(Nuomituan)等。據(jù)了解,網(wǎng)絡(luò)團(tuán)購的主要群體是中國大中城市的年輕人。

參考翻譯:

Group buying is a new shopping mode which, as its name implies, means a large group of people buying the same product. It aims at enhancing buyers' negotiation power with sellers to get a favorable price. With the prosperity and development of Chinese ecommerce, online group buying is popular among Chinese Internet users and has become the main form of group buying. It is convenient, fast, low in price and unrestrained by regions. Currently many websites in China are trying to launch group buying service and flourish quickly, such as Juhuasuan, Nuomituan. It is known that the majority of online group buyers are young people in large and medium-sized cities in China.

翻譯講解:

1.第一句有二個(gè)謂語動(dòng)詞,分別是“是…指…和“旨在”。為了避免譯文出現(xiàn)太多句子,可將第二個(gè)分句“指很多人一起購買同一產(chǎn)品”譯為定語從句,用which引導(dǎo);“顧名思義”可以作插入語處理,放在which和means之間。

2.第二句也有兩個(gè)謂語動(dòng)詞“流行起來”和“成為…”,翻譯為并列句即可,用and連接。注意“已經(jīng)成為團(tuán)購的主要形式”要用現(xiàn)在完成時(shí)。

3.“它方便、快捷、價(jià)格低、不受地域限制”的主語“它”,后跟四個(gè)并列形容詞作表語,譯為convenient fast, low in price and unrestrained by regions。此外,該句也可以譯為 It has the characteristic of convenience, efficiency, inexpensiveness and no territory restriction。

4.最后一句中的“據(jù)了解…”可使用it is known that的結(jié)構(gòu),后跟that引導(dǎo)主語從句。

以上就是小編為各位考生總結(jié)的英語六級(jí)翻譯訓(xùn)練,希望各位考生多多練習(xí),爭取在英語四六級(jí)考試中取得好成績~

?

?