六級(jí)翻譯話題多偏向社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化、日常知識(shí)等方面,建議大家要提前儲(chǔ)備一些??荚掝}材料。來(lái)看看下面的英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練:黃金周。
?
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
?
黃金周(the Golden Week)是指連續(xù)7天的全國(guó)性假期。1999年,中國(guó)開(kāi)始推行黃金周政策。從那以后,黃金周通過(guò)鼓勵(lì)人們旅游和消費(fèi),豐富了人們的日常生活,促進(jìn)了社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。然而不可否認(rèn),黃金周帶來(lái)的問(wèn)題也日益明顯:交通擁堵、旅游景點(diǎn)人滿為患以及物價(jià)上漲。2012年,中國(guó)政府宣布重大節(jié)假日期間全國(guó)高速公路免收通行費(fèi),其中就包括春節(jié)和國(guó)慶兩個(gè)7天假期,這一政策從某種程度上又導(dǎo)致了出行車輛和人數(shù)的增加。
?
參考翻譯:
?
The Golden Week refers to a consecutive seven-day national holiday. In 1999, China started to carry out the Golden Week policy. Since then, the Golden Week has enriched people's daily life and promoted the development of social economy by encouraging people to travel and spend. Nevertheless, there is no denying that the problems caused by the Golden Week are getting obvious, such as the traffic jams, overcrowded tourist spots and rising prices. In 2012,the Chinese government announced that expressways nationwide would be toll-free during important holidays, including the two seven-day holidays around the Spring Festival and the National Day, which, to some degree led to the highly increased number of vehicles and people going out.
?
翻譯講解:
?
1.“從那以后…社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展”,主語(yǔ)是“黃金周”,后跟并列謂語(yǔ)“豐富了”和“促進(jìn)了”,可譯為has enrich and Promoted;“通過(guò)…的方式”直接用介詞短語(yǔ)by...更加簡(jiǎn)潔。
?
2.第四句“然而不可否認(rèn),黃金周帶來(lái)的問(wèn)題…”中的“不可否認(rèn)”可使用句型there is no denying that... 來(lái)連接整個(gè)句子;“黃金周所帶來(lái)的”可使用句型詞短語(yǔ)作定語(yǔ)譯為caused by the Golden Week修飾 “問(wèn)題(the problems)”。
?
3.最后一句話是一個(gè)長(zhǎng)句,“中國(guó)政府宣布重大節(jié)假日期間全國(guó)高速公路免收通行費(fèi)”可處理為that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,翻譯為the Chinese government announced that...?!捌渲芯桶ù汗?jié)和國(guó)慶兩個(gè)7天假期可使用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)including...作進(jìn)一步說(shuō)明?!斑@一政策從某種程度上又導(dǎo)致了出行車輛和人數(shù)的增加”可使用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,補(bǔ)充說(shuō)明主句所說(shuō)的免收通行費(fèi)政策帶來(lái)的影響。
?
以上就是小編為各位考生總結(jié)的英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練,希望各位考生多多練習(xí),爭(zhēng)取在英語(yǔ)四六級(jí)考試中取得好成績(jī)~
?