四六級(jí)翻譯練習(xí)及參考答案
翻譯原文:
中國(guó),地球上最吸引人的國(guó)家之一,有5000多年的歷史,是目前全球第二大經(jīng)濟(jì)體(the second largest economy)。隨著廣泛的經(jīng)濟(jì)改革,中國(guó)正經(jīng)歷著顯著、快速的變化。1949年以前的中國(guó)極端貧困、收入不平衡(incomeinequalities)、國(guó)家不安全。由于經(jīng)濟(jì)改革,從1980年開始,人民的生活水平開始提升至基本水平之上。全國(guó)人口有了足夠的食物、衣服和住房,普通家庭可以吃得起各種各樣的食物,穿得上時(shí)尚的衣服。
參考譯文:
China, one of the most fascinating countries on Earth, has a history of more than 5,000 years and is currently the second largest economy in the world.China is going through a remarkable and rapid change with widespread economic reforms.Before 1949, China was characterized by extreme poverty, income inequalities, and insecurity.Since 1980,thanks to the economic reforms, people's standard of living started to climb beyond the basic level.The general population had adequate food, clothing, and housing, and ordinary families could afford to eat a variety of foods and wear stylish clothing.
翻譯原文:
中國(guó)的社會(huì)關(guān)系是典型的由共同的社交網(wǎng)絡(luò)(socialnetwork)組成的社會(huì)關(guān)系。社交網(wǎng)絡(luò)中的個(gè)體通過(guò)“關(guān)系”相連,關(guān)系中的情感被稱為“感情”。中國(guó)的社會(huì)關(guān)系中一個(gè)非常重要的概念是“面子”概念,就像其他許多亞洲文化中的一樣。正如中國(guó)學(xué)術(shù)大家費(fèi)孝通的社會(huì)學(xué)著作中所寫的那樣,中國(guó)人一跟其他社會(huì)的人相比一傾向于從社會(huì)網(wǎng)絡(luò)角度看社會(huì)關(guān)系。因此,人們的關(guān)系以“近”或者“遠(yuǎn)”界定,而不是“有”或者“無(wú)”。
參考譯文:
Chinese social relationships are social relationshipstypified by a mutual social network. The individualswithin the social network are connected byguanxi(links) and the feeling within the links is knownby the term ganqing.An important concept withinChinese social relationships is the concept of face,as in many other Asian cultures. As articulated in the sociological works of Chinese leadingacademic Fei Xiaotong, the Chinese,in contrast to people of other societies,tend to seesocial relationships in terms of social networks. Hence, the relationships between people areperceived as being “near” or “far” rather than “in” or “out”.
翻譯原文:
中國(guó)是亞洲第—大國(guó),世界第三大國(guó),有著比其他任何國(guó)家都多的人口。中國(guó)的人口超過(guò)十億,這意味著地球上超過(guò)五分之一的人都生活在中國(guó)。但是,中國(guó)有大片區(qū)域幾乎沒有人煙,人們可能旅行好幾天都看不到人類生命的跡象。中國(guó)的大多數(shù)人口生活在東部地區(qū)。與其他地區(qū)相比,東部人口密集,幾乎所有可已被開墾(under cultivation)。從長(zhǎng)江(the Yangtze River)流域往北,直至首都北京的大片區(qū)域是中國(guó)最大的人口聚居區(qū)。
參考譯文:
As the largest nation in Asia and the third largest inthe world, China has the largest population in theglobe.China has a population of more than onebillion,which means that more than one fifth ofpeople on earth live in China. But vast areas in Chinaare almost deserted, and one can travel for dayswithout seeing signs of human life. Most of the people in China live in the eastern part of thecountry. In contrast to other parts of China, the east has a dense population,and almostevery piece of arable land is under cultivation. The largest compact community of people isin the region that stretches from the north Yangtze River to Beijing,the capital.
翻譯原文:
中國(guó)的教育體系是一個(gè)由教育部(Ministry of Education)管理的國(guó)有公共教育系統(tǒng)。所有公民都必須接受9年義務(wù)教育。政府提供六七歲開始的小學(xué)教育(primary education),持續(xù)6年,緊隨其后的是為12歲至18歲的孩子準(zhǔn)備的六年中學(xué)教育。一些省份可能有五年制的小學(xué),但中學(xué)則為六年,一般初中為三年,高中為三年。教育部公布的小學(xué)入學(xué)率為99%,初、高中入學(xué)率均為80%。
參考譯文:
Education system in China is a state-owned systemof public education run by the Ministry ofEducation.All citizens must accept the compulsoryeducation for nine years.The government providesprimary education for six years,starting at age sixor seven, followed by six years of secondaryeducation for ages 12 to 18.Some provinces may have five-year primary school,but six yearsfor secondary school, including three years for middle school and three years for highschool.The Ministry of Education reported a 99 percent enrollment rate for primary school andan 80 percent for both middle and high schools.
翻譯原文:
自從商業(yè)航班出現(xiàn)后,對(duì)全球旅游業(yè)沖擊最大的莫過(guò)于中國(guó)旅游。到2015年,將有1億中國(guó)人打包行囊,出境旅游。2012年,中國(guó)超越美國(guó)和德國(guó)成為全球最大的國(guó)際旅游消費(fèi)國(guó),創(chuàng)造了8300萬(wàn)人在國(guó)際旅游中消費(fèi)1020億美元的紀(jì)錄。韓國(guó)有報(bào)道說(shuō)在2013年2月份,中國(guó)到訪游客數(shù)量有史以來(lái)第一次超過(guò)了日本。為應(yīng)對(duì)這種繁榮,全球旅游運(yùn)營(yíng)商一直不遺余力地改變他們提供的服務(wù)-特別是在酒店方面。
參考譯文:
Chinese tourism brought about the strongestimpact on the global travel industry since theadvent of commercial flight.By 2015,100 millionChinese will pack their bags to travel abroad. In2012, Chinese overtook Americans and Germans asthe world's top international tourism spenders, with 83 million people spending a record of 102billion on international tourism. South Korea reported that in February, 2013, for the first timeever, Chinese tourists overtook Japanese tourists in terms of arrival number.In response tothe boom,global travel operators have been relentlessly adapting their offerings-hotels inparticular.