3招帶你搞定四六級翻譯!
翻譯在四六級考試中的重要性,相信同學(xué)們都比小編更清楚。翻譯水平高的同學(xué),詞匯量肯定夠大,寫作能力也不差。翻譯體現(xiàn)的是我們的綜合英語素質(zhì),練好翻譯能讓我們在四六級考試、英語學(xué)習(xí)和未來工作中獲益匪淺。同學(xué)們的翻譯水平如何呢?是否掌握了一定的翻譯技巧呢?是否熟悉四六級的翻譯話題呢?現(xiàn)在就讓小編帶大家一起學(xué)習(xí)一下“翻譯備考神器”吧!
為了讓大家更好地掌握這一神器,小編為大家提供了一篇小短文作為例子:
水墨畫(ink and wash painting)是中國畫的代表。水墨畫之于中國畫就如同油畫之于西方繪畫。水墨畫使用濃淡不同的黑色墨水,在白色的紙或絹上作畫。水墨畫始于唐朝,一般認(rèn)為,唐朝詩人王維是中國第一位水墨畫家,他是中國水墨畫最重要的探索者之一。在宋朝,這門藝術(shù)發(fā)展得更為精美。水墨畫是一種表現(xiàn)主義藝術(shù),能夠捕捉事物的神韻。
神器1號:靈活替換棘手難詞
相信大家讀完這篇短文已經(jīng)注意到文中有很多看起來很難處理的詞。在翻譯中遇到比較棘手的詞匯時,可以進(jìn)行詞語替換。那么,如何進(jìn)行實(shí)際操作呢?我們以“詞語替換”為例為大家詳細(xì)解釋一下。
例:水墨畫使用濃淡不同的黑色墨水
◇ “濃淡”可以翻譯為:
? ? black ink in various concentrations
如果大家不熟悉concentration這個詞,可以把它替換為:black ink in various thicknesses 或 black ink with various degrees of blackness。
神器2號:挑出隱藏的被動句
在四六級翻譯中,被動句是??嫉囊活惥湫汀?span style="color:#ff0000;">中文表達(dá)里存在很多“隱藏”的被動關(guān)系,看似主動,其實(shí)被動。道行修煉不夠深的童鞋們常常無從下手。這就需要大家平時練就一副火眼金睛,將那些隱藏的被動關(guān)系挑出來,翻譯時才能下筆如有神,同時使我們的譯文更準(zhǔn)確地道。
例:① 水墨畫使用濃淡不同的黑色墨水,在白色的紙或絹上作畫。
? ? ? ?② 這門藝術(shù)發(fā)展得更為精美。
?* 你能找到其中實(shí)際的主被動關(guān)系嗎?
其實(shí),句子中隱藏的被動關(guān)系是這樣的:
① 水墨畫(被)使用濃淡不同的黑色墨水,在白色的紙或絹上作畫。
◇ 參考譯文:
Black ink in various concentrations is used to paint on paper or silk.
② 這門藝術(shù)(被)發(fā)展得更為精美。
◇ 參考譯文:
The art was further developed into a more polished style.?
神器3號:使用定語從句的2個信號
定語從句是各種考試中最常用的句式之一,經(jīng)過各種考場的洗禮,想必大家已經(jīng)使用的得心應(yīng)手了。但是,在翻譯考題中,有沒有可以使用定語從句的信號呢?
小編為大家提供了2個可以快速確定定語從句的萬能神器:
① 重復(fù)關(guān)鍵詞
② “的”字結(jié)構(gòu)
大家可以用這2個神器找到文中可以用定語從句表達(dá)的句子么?
水墨畫(ink and wash painting)是中國畫的代表。水墨畫之于中國畫就如同油畫之于西方繪畫。水墨畫使用濃淡不同的黑色墨水,在白色的紙或絹上作畫。水墨畫始于唐朝,一般認(rèn)為,唐朝詩人王維是中國第一位水墨畫家,他是中國水墨畫最重要的探索者之一。在宋朝,這門藝術(shù)發(fā)展得更為精美。水墨畫是一種表現(xiàn)主義藝術(shù),能夠捕捉事物的神韻。
眼尖的同學(xué)已經(jīng)找出來了,可以非??隙ㄓ?處地方在譯文中使用了定語從句:
一般認(rèn)為,唐朝詩人王維是中國第一位水墨畫家,他是中國水墨畫最重要的探索者之一。
◇ 參考譯文:
It is generally believed that the first ink and wash painter was Wang Wei,who was one of the most important explorers of ink and wash painting.
水墨畫是一種表現(xiàn)主義藝術(shù),(它)能夠捕捉事物的神韻。
◇ 參考譯文:
Ink and wash painting is regarded as a form of expressionistic art, which can precisely capture the subject's spirit.?
翻譯并不是一朝一夕可以練成的。要想快速翻出地道的句子,不僅需要扎實(shí)的英文功底、靈活的翻譯技巧、還需要有持續(xù)的練習(xí)。小編希望大家可以將“翻譯備考神器”牢記于心,并且在平時多多閱讀相關(guān)的英文文章,閱覽相關(guān)的英文網(wǎng)站,以保證每天英文信息輸入,輕松搞定四六級翻譯,爭取在四六級考試中拿高分!