每日一句影視口語:痛苦的煎熬
作者:某柒
來源:滬江博客
2009-12-29 16:25
【臺(tái)詞翻譯】
Brennan: 玩這個(gè)要很好的手眼協(xié)調(diào)能力吧。所以這個(gè)活動(dòng)也應(yīng)該算是運(yùn)動(dòng)咯。
Sweets: 沒錯(cuò),這個(gè)游戲競(jìng)爭(zhēng)性很強(qiáng),也很講究技巧。
Booth: 要算是運(yùn)動(dòng)的話,總該有受傷可能性的吧。明白了么,伙計(jì)們?
Brennan: 那個(gè)穿傳統(tǒng)條紋衫的應(yīng)該就是裁判了咯。
Booth: 不是那種裁判啦。FBI。
Chris Ballinger: FBI找我做啥?
Booth: 想要跟你問下Steve Rifton的事情。
Chris Ballinger: 哦,我都想要問咧。他就跟我人間蒸發(fā)了。我們還有生意合作呢,他到落我一個(gè)人孤立無援的。FBI都牽涉進(jìn)來了,他不是被綁架了吧?
Booth: 他死了。所以就不能履行合作條約了。
Chris Ballinger: 他死了。天哪。
識(shí)骨尋蹤第五季5.09片尾曲Rain or Shine試聽下載
【口語講解】high and dry
這是一個(gè)習(xí)語詞組,表示“處于困境、孤立無援”。為什么“又高又干”能夠表示孤立無援的意思呢?其實(shí)這個(gè)詞組本來是擱淺的意思,船只擱淺,還擱在海拔挺高,又沒水的地面上,豈不是困難重重了?
【詳細(xì)版】2009秋季檔美劇播出時(shí)間一覽表