82%英國人都會讀錯的10個單詞:挑戰(zhàn)試試?
作者: LUCY CROSSLEY
來源:每日郵報
2016-07-22 08:30
節(jié)目簡介:SherryAN侃英國是一個: 文藝清新(越說越污)、內(nèi)涵深邃(深井冰晚期)、根正苗紅(三觀跑偏)同時又能教會大家很多英語文化小知識(絕對不是堆砌百科)的歡脫freetalk!
英國人都覺得束手無策的單詞,大部分腐國人都會讀錯的單詞,Sherry和Angela來給你們一一糾錯啦!想不想知道都有哪些詞呢?
More than three-quarters of British people struggle with common words and place names, with espresso and prescription among the most difficult to pronounce, according to researchers.
超過四分之三的英國民眾會拿常見單詞或地名沒轍。研究人員發(fā)現(xiàn),espresso和prescription便處在最難讀的單詞之列。
A new study has revealed that 82 per cent of British people regularly trip over the words, with women getting most tongue-tied by every day terminology. And place names can be particularly confusing, according to the study?commissioned?by London railway station St Pancras International.
一項新研究已經(jīng)發(fā)現(xiàn)有82%的英國人經(jīng)常會讀錯單詞,女生則通常會在日常生活術(shù)語的讀音上犯難。地名也非常讓人糾結(jié)。這項研究是由倫敦的圣潘克拉斯國際火車站操作執(zhí)行的。
TONGUE-TIED? TRY TESTING THE 10 TRICKIEST WORDS TO PRONOUNCE:
舌頭打結(jié)?試一試這十個讀音最令人糾結(jié)的單詞吧!
1. Ely Mispronounced by 59% of people EE-lee NOT Ee-Lie
1. 59%的英國民眾將Ely讀錯,實則應(yīng)讀為“EE-lee”,并非“Ee-Lie”。【Ely是英國劍橋郡沼澤地區(qū)教區(qū)總教堂所在城市的名字】
2. Keighley (West Yorkshire town) 40% keith-lee NOT ki-lee or kay-lee
2. 40%的英國民眾把Keighley(西約克郡某城鎮(zhèn)的名字)要么錯讀成"ki-lee",要么讀成“kay-lee”,實際應(yīng)讀成“keith-lee”。
3. Sherbet 40% shur-but NOT sher-burt
3. 40%的英國人把Sherbet(果汁牛奶凍)錯讀成“sher-burt”,實際應(yīng)是“shur-but”。
4. Et cetera 34% et-set-ter-eh NOT ecc-set-ter-eh
4. Et cetera(諸如此類)被34%的英國民眾錯讀為“ecc-set-ter-eh”,應(yīng)該讀為“et-set-ter-eh”。
5. St Pancras 33% Saint Pan-krass NOT Saint Pan-kree-ass
5. 33%的英國民眾將St Pancras(前面提及過的車站名)錯讀為"Saint Pan-kree-ass”,應(yīng)該讀為"Saint Pan-krass“。
6. Espresso 26% ess-press-oh NOT ex-press-oh
6. 26%的英國人把espresso(意式濃咖啡)錯讀為“ex-press-oh”,實際正確的讀音是"ess-press-oh“。
7. Bruschetta 25% Brew-sket-a to be truly Italian NOT Brew-shet-a
7. Bruschetta(上圖所示的意大利烤面包)被25%的英國人錯讀成“Brew-shet-a”,實際意大利讀音應(yīng)該是“Brew-sket-a”。
8. Often 24% (traditionally offen, although off-ten has become increasingly common in the UK)
8. 發(fā)Often的音是,24%的英國人會讀錯,之前通常發(fā)為“offen”,不過把它讀成“off-ten”已經(jīng)在英國變得更加常見。
9. Prescription 21% Pruh-skrip-shun NOT per-skip-shun or pro-skrip-shun
9. 21%的英國民眾錯把處方這一單詞prescription讀成“pro-skrip-shun”,實際發(fā)音應(yīng)為“Pruh-skrip-shun”。
10. Greenwich 16% Gren-itch NOT Green-witch or Green-itch
10. 16%的人把Greenwich(格林尼治,倫敦一地名)讀錯了——正確應(yīng)讀為“Gren-itch”,而非“Green-witch或Green-itch”。
The study found a quarter of British people (23 per cent) feel so worried about getting words like these wrong they even ask someone else to say them.
研究還發(fā)現(xiàn)四分之一(23%)的英國人會因為自己這么把單詞讀錯而特別著急,他們甚至?xí)埰渌藖碜x。
(發(fā)音示范請聽我們的音頻哦~)
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。