致辭原文:

It's a New Year, and with our economy growing and a strong, majority government in power, Britain begins it with renewed strength. There are no New Year’s resolutions for us, just an ongoing resolve to deliver what we promised in our manifesto: Security at every stage of your life.
新年之際,英國經(jīng)濟(jì)增長迅猛,聯(lián)合政府執(zhí)政能力強(qiáng)大,英國也掀開了一頁的篇章。新一年的決心沒有其他,只希望繼續(xù)履行我們?cè)谑┱缶V中的承諾確保人生各個(gè)階段的安全。

Over 31 million people will begin this year in work, more than any in our history. Six million children will start the new term at a good or outstanding school. More than half a million workers will be taken out of income tax in April, as everyone apart from the very best paid gets a tax cut. And for the lowest paid, there will be a new National Living Wage.
今年,有超過3100萬的英國人要開始工作,這一數(shù)字之大前所未有。600萬兒童將邁入優(yōu)秀的學(xué)校開啟新學(xué)期。四月份,超過50萬的工人不用再交個(gè)人所得稅,除了高收入人群,所有人的稅收都有所減少。對(duì)于低收入人群來說,他們會(huì)得到最新的國家生活津貼。

Meanwhile, millions more will benefit from the free childcare, new academies, rising pensions and extra apprenticeship that we committed to in our manifesto: all as a result of our long-term economic plan.
與此同時(shí),我們之前承諾的免費(fèi)育兒、新學(xué)堂、養(yǎng)老金增加以及額外的見習(xí)期已使得數(shù)百萬人受益,這些都是我們長期經(jīng)濟(jì)計(jì)劃的結(jié)果。

We also promised something else in our manifesto, giving you a say on Europe and now we are delivering on that promise. There will be an in-out referendum by the end of 2017, it is written into the law of the land. I am negotiating hard to fix things that most annoy British people about our relationship with the EU.
我們還在聲明中向各位承諾過的一些其他事項(xiàng):給予英國民眾在英歐關(guān)系問題上的發(fā)言權(quán),如今我們正在為之努力。2017年底會(huì)進(jìn)行全民公投,并將其寫入我國律。針對(duì)讓英國人頭疼的英國與歐盟的關(guān)系這一問題,我正在同歐盟協(xié)商以解決。

There’s just one thing that drives me: What is best for the national interest of our country? But in the end it will be for you to decide. Is our economic and national security in a dangerous world better protected by being in, or out? We also go into the year confronting some deep social problems, ones that have blighted our country for too long.
唯有這件事驅(qū)使著我:什么事會(huì)為國家取得最大利益?但最終,還是要你來決定。留在歐盟是否能更好地保護(hù)處于艱難境地中的英國經(jīng)濟(jì)及國家安全?今年我們也遭遇了許多深層的社會(huì)問題,這些問題已經(jīng)困擾我們國家很久了。

I want 2016 to be the time when we really start to conquer them, a crucial year in this great turnaround decade. Because with economic renewal and social reform, we can make everyone’s lives more secure.
我希望2016年會(huì)是我們開始戰(zhàn)勝這些問題的一年,因?yàn)?016年是十年轉(zhuǎn)型中的重要一年。英國政府只有加快經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇步伐,加大社會(huì)改革力度,英國民眾的生活才更有保障。

So if you’re one of the many hardworking young people locked out of the housing market, we will deliver the homes that will help lead you to your own front door. If you’re off school or out of work, trapped in an underworld of addiction, abuse, crimes or chaos, we will sweep away state failure and help give you stability. If your dreams have been dashed simply because of who you are, we will fight discrimination and deliver real opportunity, to help lay your path to success.
所以對(duì)于那些辛勤工作但至今未擁有新居的年輕人,我們?yōu)槟銈兲峁┬戮?/span>。如果你輟學(xué)了,或者失業(yè)了,又或受困于毒癮、虐待、犯罪或者混亂的境遇中,我們會(huì)掃除這些障礙,給你穩(wěn)定的生活。如果你們因你們的身份而使夢(mèng)想破滅,我們消除歧視,為你們提供真正的平等機(jī)會(huì)幫助你們走向成功。

And we will take on another social problem, too. When our national security is threatened by a seething hatred of the West, one that turns people against their country and can even turn them into murderous extremists. I want us to be very clear: You will not defeat us.
當(dāng)然,我們也會(huì)著手解決另外一個(gè)社會(huì)問題。當(dāng)我們的國家安全正遭受仇視西方情緒的威脅——這種厭惡會(huì)使得人們與自己的國家對(duì)立,甚至把他們變成喜愛殺戮的極端分子。我希望大家清楚:我們是無法被擊敗的!

And we will not just confront the violence and the terror. We will take on their underlying, poisonous narrative of grievance and resentment. We will come down hard on those who create the conditions for that narrative to flourish.
我們面臨的不僅僅是暴力和恐懼。我們還要打擊憤懣和憎惡四下潛伏、負(fù)能量滿滿的思潮。我們將強(qiáng)烈打擊那些為這種思潮滋長創(chuàng)造條件的人。

And we will have greater confidence in, indeed, we will revel in, our way of life. Because if you walk our streets, learn in our schools, benefit from our society, you sign up to our values: Freedom, Tolerance, Responsibility, Loyalty.
對(duì)于我們的生活方式,我們更為自信甚至更為享受。因?yàn)槿绻阕咴诖蠼稚希趯W(xué)校學(xué)習(xí)或者受益于社會(huì),那就證明你接受了我們的價(jià)值觀:自由,寬容,責(zé)任和忠誠。

These are the big challenges of our age, some of the biggest our nation has ever faced. And this year is a test of our mettle. Whether we put up with poverty, or put an end to it, ignore the glass ceiling, or smash it, abandon the tenant, or help make them a homeowner, appease the extremist or take apart their ideology, piece by piece. We’ll get Britain a better deal in Europe, give families the peace of mind they crave, and we’ll make our country even more secure. That’s what this year, this turnaround decade, is all about.
我們的時(shí)代正面臨著巨大的挑戰(zhàn),有些挑戰(zhàn)是前所未有的。2016年是“考驗(yàn)我們氣魄”的一年。不論我們是忍受貧窮還是結(jié)束貧窮,不論我們是忽視“玻璃天花板”效應(yīng)(是指在公司企業(yè)和機(jī)關(guān)團(tuán)體中,限制某些人口群體(女性、少數(shù)民族)晉升到高級(jí)職位的障礙)還是粉碎它,不論我們是置租房人員于不顧還是幫他們購置房產(chǎn),不論我們是安撫極端分子還是粉碎他們的意識(shí)形態(tài),我們都會(huì)在歐洲為英國爭(zhēng)取更多利益,讓每個(gè)家庭都能獲得心靈上的安寧,我們還要讓國家更為安寧。這就是我們今年,這一轉(zhuǎn)型的十年中要做的事。

So let me wish everyone the very best and a very Happy New Year.
祝福每一個(gè)人,新年快樂!

?
【語言點(diǎn)分析】
“a strong, majority government in power”此處譯為聯(lián)合政府執(zhí)政能力強(qiáng)大,千萬不要翻成政府不斷強(qiáng)大,要切實(shí)考慮到英國的實(shí)際情況;“an ongoing resolve to deliver what we promised in our manifesto”此處的resolve不可譯為堅(jiān)信,而是和前面的“resolution”同義,應(yīng)該譯為繼續(xù)履行我們?cè)谑┱缶V中的承諾;“ Security at every stage of your life”此處譯為確保人生各個(gè)階段的安全,較容易譯成確保英國民眾的生活安全。
?
“a good or outstanding school”此處不能合并翻譯,不宜譯為:英國一流的學(xué)校,應(yīng)該譯為表現(xiàn)優(yōu)良或優(yōu)秀的學(xué)校。
?
”benefit from“ 一定要譯為從……中受益嗎?這里要好好思考一下!另外from后面的名詞詞組翻譯時(shí)應(yīng)添加合適的動(dòng)詞。
?
“giving you a say on Europe“這個(gè)短語翻譯時(shí)要小心,不可直接翻譯給予為英國民眾在歐盟的發(fā)言權(quán),要考慮Europe的真實(shí)意思,應(yīng)該譯為給予英國民眾在英歐關(guān)系問題上的發(fā)言權(quán);”negotiating hard“中的hard翻譯時(shí)要如何處理呢?直接譯為困難地談判?是不是還會(huì)想到working hard呢?
?
Is our economic and national security in a dangerous world better protected by being in, or out?
英國是否留在歐盟有助于保護(hù)處于艱難境地中的英國經(jīng)濟(jì)及國家安全嗎?
?
Because with economic renewal and social reform, we can make everyone’s lives more secure.
英國政府只有加快經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇步伐,加大社會(huì)改革力度,英國民眾的生活才更有保障。
?
So if you’re one of the many hardworking young people locked out of the housing market, we will deliver the homes that will help lead you to your own front door.
所以對(duì)于那些辛勤工作但至今未擁有新居的年輕人,我們?yōu)槟銈兲峁┬戮印?/div>
?
If your dreams have been dashed simply because of who you are, we will fight discrimination and deliver real opportunity, to help lay your path to success.
如果你們因你們的身份而使夢(mèng)想破滅,我們消除歧視,為你們提供真正的平等機(jī)會(huì)幫助你們走向成功。
?
此段注意代詞還原問題,比如這句話”I want us to be very clear: You will not defeat us. “中的You指代的是什么,翻譯時(shí)不能輕易翻譯為你們。
?
We will come down hard on those who create the conditions for that narrative to flourish.
我們將強(qiáng)烈打擊那些為這種思潮滋長創(chuàng)造條件的人。
?
And this year is a test of our mettle.
2016年是“考驗(yàn)我們氣魄”的一年。
?
【詞組補(bǔ)充】
the glass ceiling:“玻璃天花板”效應(yīng)
tax cut:減稅
the lowest paid:低收入群體
?
聲明:本文講解部分系樂思福教育授權(quán)滬江英語轉(zhuǎn)載。滬江英語高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),如有不妥之處歡迎指正。