《破產(chǎn)姐妹》口語養(yǎng)成之“切入正題”
作者:小陽
2020-11-12 10:38
sth apart
【原句】I'll tear this place apart! (S06E08)
【翻譯】我要把這里翻個底朝天。
【場景】Max在Han和酒保交易時阻止他們,并辭退了這名酒保,入坑的Han發(fā)狂地回到店里找可可。
【講解】
tear sth apart?
1)把…撕開(或撕成碎片)= to pull something so violently that it breaks into two or more pieces。
2)使…分裂。3)摧毀;拆毀。
tear v.(被)撕開,(被)撕掉,(被)撕裂??癖?;疾馳;匆忙行動。
【例句】
A dog can tear a rabbit apart in seconds.
狗片刻就能把一只兔子撕爛。
The blast had torn the building apart.
爆炸摧毀了該建筑。
He went tearing along the road after the bus.
他在路上飛奔著追趕公共汽車。
to the chase
【原句】Let's cut to the chase, ...(S06E08)
【翻譯】切入正題,……
【場景】Caroline和Han不顧Max的勸說,私下聯(lián)系了供貨方,深夜他們看著車子來,并與司機對話。
【講解】
cut to the chase?開門見山;直奔主題;抓住核心,抓住要害。
chase追趕,習(xí)慣用語源于電影,導(dǎo)演說: cut to the chase,也就是把攝影鏡頭切換到追蹤場面。換句話說是進行最重要的攝制工作。
【例句】
I didn't have long to talk so I cut to the chase and asked whether he was still married.
我的時間不多,所以我開門見山地問他是否還是已婚人士。
Hi everyone, we all know why we are here today, so let's cut to the chase.
各位好,大伙兒都知道今天我們?yōu)槭裁丛谶@里,那就直入正題吧。
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文翻譯僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。