米奇爾以為自己和前女友翠西有個(gè)孩子,結(jié)果沒(méi)想到他以為的孩子波比竟是翠西的丈夫。

艾利克斯無(wú)意中向父母提起考試第一名的父母是牙醫(yī)和教授,自己能考第二已經(jīng)很不容易了。

杰不愿和偶然認(rèn)識(shí)的一對(duì)夫婦做朋友,歌洛莉亞為了緩解尷尬,借口說(shuō)希望他們不要介意杰的言行,說(shuō)是杰老了,腦子有問(wèn)題。來(lái)看《摩登家庭》第二季第十二集,英語(yǔ)君總結(jié)了三個(gè)實(shí)用知識(shí)點(diǎn)。

1. frosty

frosty本意是“嚴(yán)寒的;霜凍的”,用來(lái)形容人就是冰冷的,冷淡的。

關(guān)于“一臉冷漠”,英語(yǔ)君還總結(jié)了這些表達(dá):

<1> cool 不友好的;冷淡的;冷漠的

She was decidedly cool towards me.
她對(duì)我顯然很冷淡。

<2> cold 冷淡的,冷漠的

His handshake was cold, and his eyes lifeless.
他握手時(shí)很冷淡,眼睛毫無(wú)生氣。

<3> indifferent 不感興趣;不關(guān)心,冷淡

Why don't you vote - how can you be so indifferent (to what is going on)?
你為什么不投票?你怎能(對(duì)正在發(fā)生的事情)如此漠不關(guān)心!

<4> distant 拒人千里的,不親近的,冷漠的

But she was civil, although distant.
她雖然態(tài)度冷淡,倒還算客氣。

<5> remote 不友好的;冷漠的;孤高的

Her manner was remote and cool.
她的舉止孤高冷漠。

<6> offish 疏遠(yuǎn)的,冷淡的

She's not fond of him-quite offish and quite careless.
她并不喜歡他―對(duì)他相當(dāng)冷淡,完全不掛在心上。

<7> offhand 不友好的;漫不經(jīng)心的;怠慢的

I didn't mean to be offhand with her - it's just that I was in such a hurry.
我希望我沒(méi)有表現(xiàn)出怠慢了她——我不過(guò)是太匆忙了。

<8> apathetic 無(wú)興趣的;懈怠的;(尤指對(duì)重要事情)漠不關(guān)心的,無(wú)動(dòng)于衷的

He is strangely apathetic.
他表現(xiàn)得特別淡漠。

<9> aloof 不友善的;冷漠的

She seemed rather aloof when in fact she was just shy.
她看似孤傲不群,可實(shí)際上只是靦腆。

<10> detached 認(rèn)為與己無(wú)關(guān)的;毫不關(guān)心的

Her tone is skeptical and detached.
她的聲音是懷疑的,冷漠的。

<11> poker-faced 面無(wú)表情的;一本正經(jīng)的

She sat poker-faced all the way through the film.
整場(chǎng)電影,她一直泥塑木雕般坐著。

2.?glom onto

△霍夫曼夫婦是歌洛莉亞的朋友,他們不遠(yuǎn)千里地來(lái)看望她。

歌洛莉亞并不喜歡他們卻又不好直說(shuō),杰卻不喜歡強(qiáng)顏歡笑,他認(rèn)為應(yīng)該將自己的真情實(shí)感勇敢地表達(dá)出來(lái)。

glom onto?sth/sb主要有這兩個(gè)意思:

<1> 對(duì)…產(chǎn)生強(qiáng)烈興趣,對(duì)…著迷

This?guy?glommed onto me at Tasha's?party?and wouldn't take no for an?answer.
這個(gè)家伙在塔莎的聚會(huì)上黏上了我,怎么也甩不掉。

<2> 偷;拿走

He glommed onto a?couple?of my?comics?and I can't get them back from him.
他拿了我?guī)妆韭嫊?shū),我怎么要也要不回來(lái)。

3.?beat?yourself?up

△艾利克斯為了考試廢寢忘食學(xué)習(xí),但還是沒(méi)考到第一,克萊爾勸她不要太苛責(zé)自己。

beat?yourself?up多用于口語(yǔ),意思是“(過(guò)分)怪罪自己,苛求自己”。

If you?fail, don't?beat?yourself up; just?try?again.
如果你失敗了,不要過(guò)分怪罪自己,大不了再試試。