《德雷爾一家》S2E4:酒和鮮花簇?fù)淼娜兆雍芏虝?/h1>
作者:球球
2018-12-19 09:30
萊瑞患上腮腺炎在家中養(yǎng)病,恰逢科孚島雨季到來,眾人全部被困于家中無法外出。赫敏嬸嬸和她的朋友哈多克夫人到來,哈多克自稱可以看到逝去的靈魂。哈多克的話讓路易莎十分不安,她對迷信之事心存懷疑卻又思念亡夫。最終路易莎同意讓哈多克舉辦降神會,讓她與亡夫見面,不料在舉辦途中哈多克的謊言敗露。哈多克裝神弄鬼失敗,她倉促逃跑??奇趰u雨過天晴,路易莎解開心結(jié)決定與休戀愛。
1. spot
spot可以指(皮膚上的)丘疹,皰疹,粉刺。
Teenagers often?suffer?a lot from spots.
青少年常常深受粉刺的困擾。
【拓展】
黑頭 blackhead?
青春痘 acne
小膿包,粉刺 pimple
2. block?sth?up
△格里一本正經(jīng)的時候最搞笑,馬戈長痘了,他說這是因為荷爾蒙堵住了。
block?sth?up意思是堵塞,阻塞。
In?autumn,?leaves?block?the?drains?up.
秋天,樹葉會堵塞排水管道。
3. mixed bag
mixed bag?混合的袋子用來比喻(人或物的)混合體,大雜燴。
There's a?real?mixed?bag?of?people?taking the?class.
修這門課的什么人都有。
4. shilly-shally
誰說ly后綴就是副詞形式?shilly-shally就是動詞,意思是“動搖不定;猶豫不決”。
Stop shilly-shallying and make a?decision?now!
別再猶豫了,現(xiàn)在就作決定吧!
還有個類似的動詞dilly-dally,意思是磨蹭;吊兒郎當(dāng); 三心二意。
Don't dilly-dally - just get?your?bags?and let's go!
別猶豫了——干脆拿上東西我們一起走吧!
5.?
本集最后,路易莎讀了一首緬懷丈夫的詩作,這首詩是英國詩人Ernest Dowson的《They are not long》。
烏云的背后也許有幸福線,歡笑悲傷總會過去。
不存在永遠(yuǎn)的幸福,可是路易莎覺得,她應(yīng)該帶著對亡夫的愛,放眼未來開啟新生活。
分享原作:
They are not long, the weeping and the laughter
哭泣與歡笑,愛欲和仇恨
Love and desire and hate
這些都不持久
I think they have no portion in us after
我想當(dāng)我們走過了那扇門
We pass the gate
它們就無從稽留
They are not long, the days of wine and roses
酒和鮮花簇?fù)淼娜兆雍芏虝?/span>
Out of a misty dream
我們的路浮現(xiàn)于
Our path emerges for a while, then closes
一個朦朧的夢中,轉(zhuǎn)眼又消散
Within a dream.
在另一個夢里。