這集里,Leslie殺了一農(nóng)夫的火雞,在科孚殺火雞可是很嚴(yán)重的罪,所以他被抓進(jìn)了監(jiān)獄。

伯爵夫人很喜歡Margo,她讓Margo當(dāng)她的女伴,結(jié)果Margo偷偷試穿了伯爵夫人的衣服。

最重要的是,德雷爾太太與斯文兩情相悅,終于有了進(jìn)一步的發(fā)展。

《德雷爾一家》第一季第四集,有溫暖的親情,也有單純浪漫的愛情,一起來看看吧。

1.?get hold of

Margo是個特別簡單直接的女孩,有時候說些話就很搞笑。

get hold of有這個兩個意思:

<1> 找到(某人);得到

Where can I get hold of some?stamps?
我在哪兒能找到些郵票?

<2> 理解

This is a very?difficult?concept?to get hold of.
這是一個很難理解的概念。

2.?let?your?hair down

克里奇船長邀請德雷爾太太坐他的游艇出海游玩,一開始,德雷爾太太拒絕了。但Larry極力勸說德雷爾太太應(yīng)該放松一點(diǎn),隨性一點(diǎn)。

let?your?hair down是不是個很形象的短語呢,頭發(fā)放下來,“放開些,盡情享受”。

Oh let?your?hair?down for?once!
盡情地玩一次吧!

3.?spot on

Gerry喜歡動物,不喜歡學(xué)習(xí),他整天跟著西奧(就是旁邊這位動物學(xué)教授)觀察小動物。

spot on的意思是“確切的,準(zhǔn)確的”,也就是exactly?right。

"How?old?do I?reckon?she is? I'd say 38." "Spot on."
“我估計(jì)她有多大年紀(jì)?我看38歲吧?!薄耙稽c(diǎn)不差?!?/span>

4.?wobble

wobble做名詞,本意就是(使)搖晃,(使)搖擺。

I gave the?poles?a?slight?wobble and the?whole?tent?collapsed.
我輕輕晃了晃幾根柱子,整個帳篷就倒了。

也可以比喻“拿不定主意;動搖;(在兩種觀點(diǎn)間)變來變?nèi)ァ薄?/span>

She's having a?bit?of a wobble about the?move?to New York.
她對是否搬到紐約還有點(diǎn)猶豫不定。