最近我就搜了一部新紀錄片,準備接受知識的洗禮。

這部片子的封面長這樣:

一看就很有教育意義對不對?

不過,第一集還沒看幾分鐘就發(fā)現(xiàn)好像有哪里不對。

因為我看到的東西是這種:

這種:

還有這種:

這時候我才意識到,這好像不是一部紀錄片吧。

對,這根本不是一部紀錄片,這是英國的當紅喜劇演員菲洛梅娜·康科(Philomena Cunk)主演的大型英國史惡搞片——扯蛋英國史(Cunk on Britain)

As a piss-take of a documentary, it picks out cliches and runs with them,?squashing?complex and tangled periods of history into brief montages.
作為一部諷刺性的紀錄片,它把各種陳詞濫調(diào)抓了出來,然后針對它們肆意放飛自我,把復(fù)雜而糾葛的歷史時期擠壓成一幅幅短小的蒙太奇。

這還不是這部片子最勁爆的地方。

下面這3個看點更加爆炸:

第一,這主持人聽別人講話的時候永遠會抓錯重點:

第二,她的聯(lián)想總是像脫韁的野馬一樣跑偏:

(這些都是《星球大戰(zhàn)》里的角色)

第三,可能也是最有沖擊力的一點,她的節(jié)操永遠在地平線邊緣徘徊:

不過說真的,雖然這部劇確實是滿嘴跑火車,好多地方壓根就不能算是正兒八經(jīng)講歷史,但是它對如今大行其道的文化沙文主義卻是一劑有力的嘲諷,而且它的各種段子也都還是圍繞真實歷史事件來展開的。

所以,它仿佛是在說:“知識是不錯,但如果你仗著自己知道一些知識就開始從自己的品味和道德觀上找優(yōu)越感,那就可以哪里來死哪去了?!?/p>

而且,不得不說,用這部片子來學英語也是個不錯的選擇,畢竟,搞笑段子的語言結(jié)構(gòu)通常都比平常的閑談復(fù)雜許多,詞匯也很豐富。

So~ 如果你覺得自己hold得住這么勁爆的劇,又想提高自己的英語,強烈建議你看看這8集。

?

OK,來講講今天的詞?squash

它的意思是“擠扁”、“壓扁”

也可以用?squash sth. into?表示“把……擠壓成……”。

?

那么,我們來造個句子吧~

The tomatoes at the bottom of the bag have been squashed.
袋子底部的番茄已經(jīng)被壓爛了。

?