我們常說的“糊了”來自英文單詞flop,flop在口語(yǔ)里常常有“徹底失敗”的含義:

The film flopped badly at the box office.
這部電影在票房上遭到慘敗。

現(xiàn)在延伸為“過氣”的意思,比如原本人氣很高的明星因?yàn)槟承┰虿辉偈軞g迎,就可以用flop來形容ta。

flop的日式發(fā)音(フロップ,furoppu)很像胡蘿卜,然后大家就簡(jiǎn)稱糊了,而且有時(shí)候我們會(huì)說某人炒作過度“炒著炒著就糊了”。糊了大致等同于“過時(shí)”、“無人問津”,這是一種更可怕的“過氣”??梢杂靡韵逻@些詞來形容▼

1. on the wane

wane作動(dòng)詞就有“衰減;減弱”的意思:

By the late 70s the band's?popularity?was?beginning?to wane.
上世紀(jì)70年代末,這支樂隊(duì)的人氣開始下滑。

作名詞wane表示“衰退;月虧;衰退期”,on the wane形容(權(quán)力、人氣等)衰落,減弱。

There are?signs?that?support?for the?group?is on the wane.
有跡象表明該黨的支持率正日益下降。

Sirenia的那首《Winter?Land》中就唱到:

The summer sun is on the wane again
夏日的陽(yáng)光又一次慢慢消沉

2. yesterday

在這里yesterday不是昨天,而指的是“近日,日前;往昔”。

Nobody's?interested?in yesterday's?pop?stars.
沒人對(duì)過氣明星感興趣。

It's better to be a has-been than a never-was.
寧可過氣,也不無聞。

3. has-been

它的意思是“過氣的名人,曾經(jīng)紅極一時(shí)的人物”。

That performer is a?has-been.
那位演員曾經(jīng)紅過一陣子。

4. over the hill

hill是“小山,丘陵”的意思,over the hill就是翻過了山峰,習(xí)語(yǔ)意思就是過了巔峰期;在衰退中。

Nobody wants to think of themselves as over the hill.
沒有人希望自己在走下坡路。

5. be a nine days' wonder

17世紀(jì)初,英國(guó)作家伯頓(Bohn Henry G.)在其著作《Handbook of Proverbs》中寫到:

A wonder lasts but nine days,and then the puppy's eyes are open.?

傳說小狗剛出生的時(shí)候雙目看不見東西,總覺得世界新奇,而九天后其眼睛睜開可視物了,眼前的世界卻不如想象中那樣美好。

be a nine days' wonder可以表示“曇花一現(xiàn)”。

As a pop star she was a?nine?days'?wonder: she only made one successful record.
她是個(gè)曇花一現(xiàn)的歌星, 只錄制過一張受歡迎的唱片。

?

聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,未經(jīng)許可禁止轉(zhuǎn)載。本文翻譯僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。