1. wash out

wash?(sth)?out的字面意思就是洗掉,洗凈(顏色或污跡)。

把自己洗掉了?這里就是把自己不好的一面展現(xiàn)出來(lái)了。

wash?sth?out也有“(因雨)取消,中止(體育比賽等)”的意思。

The men's?tennis?semifinals?were?washed?out this?morning.
今天上午的男子網(wǎng)球半決賽因雨被迫取消。

2. be disconnected from

既然connected是“連在一起的;接通的”,那disconnected 就是分離的。

艾麗克斯是個(gè)很獨(dú)立的女孩,克萊爾感覺(jué)自己和她缺乏交流。

當(dāng)然,“代溝”的英語(yǔ)是generation gap,彌補(bǔ)代溝就是bridge/cross the generation gap。

3. pick up on?sth

pick up on?sth這個(gè)短語(yǔ)有這兩個(gè)意思:

①重新回到,繼續(xù)(某一話(huà)題)

Can I just?pick?up on?your?first?point?again,?please?
我能繼續(xù)探討你的第一個(gè)論點(diǎn)嗎?

②注意到(他人未注意到的事物),和notice意思差不多。

Only one?newspaper?picked?up on the?contradictions?in the?statement.
只有一家報(bào)紙注意到了聲明中的矛盾之處。

4. off base

▲米奇爾不喜歡在公眾場(chǎng)合親吻,這讓卡梅隆感到很挫敗和不開(kāi)心。

off base本意指棒球未觸壘,引申為大錯(cuò)特錯(cuò)的,與事實(shí)不符的,在美國(guó)口語(yǔ)里也形容“冷不防地,出其不意地”。

Now you can tell Pierce and all your friends they're a million miles off base.
現(xiàn)在你可以回去告訴皮爾斯和你的所有朋友他們完全錯(cuò)了,他們離題十萬(wàn)八千里。

5. lovey-dovey

▲卡梅隆本來(lái)想親米奇爾,結(jié)果撲了個(gè)空滾下了沙發(fā)。歌洛莉亞說(shuō)米奇爾的害羞是遺傳了他老爸。

lovey-dovey是形容詞,意思是(在公開(kāi)場(chǎng)合)卿卿我我的,過(guò)分親熱的。

另外,秀恩愛(ài)的英語(yǔ)就是public affection display,動(dòng)詞的話(huà)就是show affection。

?