《摩登家庭》S01E14:“沒什么了不起”用英語怎么說?
作者:球球
2018-12-27 14:00
1. Nobody make a big deal about it.
1. 大家先別太大反應(yīng)。
▲海莉說這句話,事業(yè)她和她男朋友迪蘭分手了,她先給大家預(yù)警一下。
make a big deal about sth有小題大做的意思,《老友記》第九季就有一句:
I can't believe you are?making?a?big?deal?about?this. It was one kiss!
我不敢相信你竟然小題大作,只不過是一個吻!
▲克萊爾的女同事不停地向克萊爾炫耀自己事業(yè)多么的成功,然后又客套地說這沒什么。
所以我們常說的“沒什么了不起”,就可以是be no big deal。
deal的用法挺多的。比如這里,菲爾的客戶不想買房,反悔了,就說的是back out of the deal。
back out的意思是食言,這里的deal是名詞,意思是商業(yè)上的協(xié)議、交易。
They?backed?out?of?the?deal?the?day?before they were?due?to?sign?the?contract.
在原定簽合同日期的前一天,他們決定退出這筆交易。
2. I don't mind saying I was making quite a splash.
2. 可以說,我當(dāng)年那叫一個宏圖大展啊。
▲婚后就辭去工作成為家庭主婦的克萊爾感慨,如果自己堅(jiān)持工作現(xiàn)在一定事業(yè)有成。
splash作名詞表示“亮色,亮點(diǎn)”,也可以說引人注目的人(或物),所以說make a splash也就是引起轟動;引人注目。
Jodie Foster made?quite?a splash in the?film?"Taxi Driver".
朱迪·福斯特因電影《出租車司機(jī)》而一舉成名。
3. I had my own show in the coveted time slot.
3. 擁有一檔在黃金時間播放的節(jié)目。
covet的意思是貪求,渴望,time slot指的是播放時段,時間空檔。
所以說,人人渴望的播放時段也就是所謂的“黃金時間”咯。
不過“黃金時間”的通常表達(dá)是prime time,比如電視黃金檔就是prime-time TV。救援的黃金時間用英語說就是“golden window”。
?
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,未經(jīng)許可禁止轉(zhuǎn)載。本文翻譯僅代表作者個人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。