《摩登家庭》S01E04:她還有一種令人折服的自信
作者:球球
2018-12-11 17:00
在這一集里,米切爾的媽媽迪迪想為大鬧杰和歌洛莉亞的婚禮而道歉,米切爾告訴迪迪晚上大家會在姐姐家聚餐,她可以參加??墒堑搅送砩?,迪迪掐住了歌洛莉亞的脖子,兩個女人又打了起來。面對這樣的鬧劇,海莉的男友迪蘭卻說海莉的家庭是最棒的家庭,這個家庭可以包容老夫少妻,可以包容同性婚姻,而自己在家都不怎么說話。誰說完美的家庭就沒有打鬧摩擦?這樣的摩登家庭才更有趣有活力呢。
1. I just want him to fit it.
1. 我只是想他融入集體。
fit in主要有兩個意思:
①合得來;適應(yīng)
It's no?surprise?she's?leaving?- she never really?fitted?in.
她要離開——這一點(diǎn)也不意外,因?yàn)樗龔膩矶紱]有真正融入過。
?②相合;合適
It's a very?nice?sofa?but it doesn't?fit?in?with?the?rest?of the?room.
這個沙發(fā)很漂亮,但是跟房間里其他的家具不搭配。
2. Someone's full of herself.
2. 有人自戀了哦。
be full of?yourself表示自以為是,和“be full of?your?own importance”意思差不多。
I can't?stand?her - she's so full of herself.
我受不了她——她真夠自以為是的。
3. Can I step in here?
3. 我能插句話嗎?
有些常用口語反而不好翻譯,所以說看美劇的時候該留心這些有用表達(dá)哦。
step in的意思是“插手;介入;居中斡旋”,step in here就有種插話的感覺。
An?outside?buyer?has?stepped?in?to?save?the?company?from going out of?business.
一個外來買主介入使公司免于破產(chǎn)。
4. You just gotta show them you are willing to give as good as?you?get.
4. 要讓他們知道你是會以牙還牙的。
曼尼參加睡衣派對,結(jié)果臉上被同學(xué)畫上了小黑胡子。杰告訴他,可以以牙還牙惡作劇回去。
give as good as?you?get尤指在爭論或打斗中針鋒相對,以眼還眼,以牙還牙。
5. Maybe you could pave the way so that I can apologize.
5. 或許你能幫我安排一下,我好道歉。
中文里常有為誰鋪路的說法,意思是為辦成事情而準(zhǔn)備條件。這里迪迪想讓米切爾為她創(chuàng)造條件,好向歌洛莉亞道歉。
pave the way的意思就是(為…)鋪平道路,(為…)創(chuàng)造條件。
6. Gloria would never forgive me if I pulled a fast one on her.
6. 如果我瞞著歌洛莉亞請你媽來的話,她是絕不會原諒我的。
pull a fast one屬于美式俚語,意思是成功地欺騙,耍弄。
You?paid?too much - I?think?he?pulled?a?fast?one?on?you.
那個不值那么多錢,我覺得你上他的當(dāng)了。
7. I mean, she's beautiful and everything, but it's-it's not just that. It's that she's got this killer confidence.
7. 她很美麗動人,但不只如此。她還有一種令人折服的自信。
跟著Dylan學(xué)夸人。 killer不只有殺手的意思,還可以形容令人著迷的人(或故事);技能出色的人(或表演)。
Dizzy was a?real?killer on the?trumpet.
迪齊是個非常出色的小號手。
?