HOW TO SAY “相親 ”
作者:小林
2018-12-12 09:00
回家過年,怎么會少得了被三姑六婆問有對象了沒。有一部電視叫《租個女友回家過年》就說到這問題啦。當(dāng)然,電視上也有很多這樣的節(jié)目?,F(xiàn)實中,也有一些人為了避免這問題,就租個女朋友或者男朋友一起回家過年。
相親也稱為相門戶、面試、對演法、見面,多由自發(fā)或婚介、媒體、人力資源部門、家族、媒人聯(lián)系牽線,雙方長親見面議親。
相親 英文為Blind date:someone you meet for the first time when you have a date with them
--Got stood up,huh?
被放鴿子了,是嗎?
--It’s no big deal.It’s just a blind date.
沒有什么,只不過是跟陌生人約會。
(來自:老友記第九季里面的臺詞)
Date
作名詞時,意思為“約會、日子、日期、約會的對象”
作動詞時,意思為“與人相約,記載日期于......”
E.g What is the date today?
今天幾號?
Double date 兩對男女一起的約會
A double blind date and we both get stood up.
雙對約會,我們竟然一起被放鴿子。
在英語口語中,和某人約會時,我們還有下面的表達(dá)。
You want to go out with that guy, don’t you?
你想和那個人出去約會,是不是?
I am seeing other people.
我在和其他人約會。
I’m worried about my baby .Whoever she dates,my baby dates.
我擔(dān)心我的寶寶。跟她約會的人也在跟我的寶寶約會。
(來自:老友記第八季里面的臺詞)
聊到相親,我們應(yīng)該還會想到一個重要的人物,那就是媒人了。
媒人(英文名為matchmaker)是指撮合婚姻的人,起牽線搭橋的作用。但是,對于媒人這個職業(yè)的評價,每個人的看法都不一樣。
There is a new matchmaker in the village:the internet.
地球村里出現(xiàn)了一種新式紅娘:互聯(lián)網(wǎng)。
隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達(dá),網(wǎng)戀一詞也走進(jìn)了我們的生活。
網(wǎng)戀(英文名為Internet romance/ online affection),即網(wǎng)絡(luò)戀愛,指兩人通過互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展出的戀愛情誼,是互聯(lián)網(wǎng)問世之后所產(chǎn)生的新人際關(guān)系。