今天,英語君要來帶大家來挑戰(zhàn)英語翻譯題!不知道大家覺得英語翻譯題到底是難在哪里呢?英語君就覺得,它難在:如果那個(gè)考點(diǎn)和單詞恰好不會(huì)的話,那就這的跟標(biāo)準(zhǔn)答案說再見了~那今天我們以三條不同的翻譯考題為例子來分析探討下翻譯的技巧~

基本有三個(gè)大原則:

注意大小寫,例如人名、地名、專有名詞這些一定要注意大小寫。

注意單詞的拼寫,例如很多同學(xué)的句子一看是沒有問題的,就是單詞的拼寫出現(xiàn)問題導(dǎo)致了丟分,而因?yàn)檫@個(gè)丟分就不值得了。

事不宜遲,我們來看下翻譯題吧!

1.華山在冬天常常覆蓋著厚厚的積雪使整個(gè)山頂閃耀如玉。

有同學(xué)翻譯成以下句子:Huashan in the winter is often covered with thick snow,so that the while mountain shine jade.

是不是覺得這個(gè)翻譯很機(jī)械化,偷偷告訴英語君,這是用Google翻譯的嗎?

這一題的考點(diǎn):“覆蓋著”考的是被動(dòng)——is covered by /with,還有“閃耀如玉”這個(gè)說法。大家可以看看英語君的參考答案喲:

During the winter,Mount Hua is often covered with thick snow,which makes the entire peak glitter like jade.

為了更好地翻譯,我們可以把句子劃分層次(chunking):華山/在冬天/常常覆蓋著/厚厚的積雪/使/整個(gè)山頂/閃耀如玉。

2.征服華山一直是國(guó)內(nèi)外登山者最困難的挑戰(zhàn)之一。

雖然這句話看起來短,但是也不見得翻譯容易哈!征服:Conquer,這里需要用到Conquering,"一直是"這里需要用到has always been。下面請(qǐng)看參考答案:

Conquering Mount Hua has always been one of the most difficult challenges for hikers at home and abroad.

3.相較于他們父母的世代,現(xiàn)今年輕人享受較多的自由和繁榮。

這一句的翻譯看起來就比上面的簡(jiǎn)單了,我們可以快速地瀏覽一下:

Compared with their parents' generation,young people today enjoy?more freedom and prosperity nowadays.

在這句話可以和大家分享的翻譯技巧;如果你不會(huì)一個(gè)單詞,你可以同義替換,例如“繁榮”這個(gè)單詞你沒想到是prosperity,你可以把它替換成 good economy。

?

今天英語君跟大家分享的翻譯技巧,大家都掌握了嗎?