Our friends in Canada have many regional words and phrases that may amuse Americans: For example, a knit hat is known as a toque in most areas, and flip flops often go by the name thongs" class="hjdict" word="thongs" target=_blank>thongs .
美國的小伙伴加拿大有許多地方詞匯和習語,常常讓人忍俊不禁。比如,在加拿大大多數(shù)地區(qū),編織帽(knit hat)被稱作無邊女帽(toque),人字拖(flip flops)叫做丁字鞋(thongs)。

But one province has a word for sweatshirts that could cause a kerfuffle, in the best way.
不過在加拿大的一個省,運動衫的叫法可能會引起一陣騷亂,是最無害的騷亂哦。

Data journalists recently surveyed more than 9,500 people across Canada about regional words and phrases, then organized those words into maps that show how popular certain terms are in a given place. This particular map has us itching to visit Saskatchewan, if only to hear them say “bunnyhug” instead of “sweatshirt.”
數(shù)據(jù)新聞工作者最近在加拿大各省對超過9500人進行了采訪并收集了許多地方詞匯和習語,他們把這些習語歸納整理成了一張地圖,通過地圖可以看出特定的習語在特定地區(qū)的受歡迎程度。這張地圖讓我們心癢癢想去拜訪一個名叫薩斯喀徹溫的地方,哪怕只是為了聽他們說“兔抱衫”而不是“運動衫”。

Yup, that snuggly garment is commonly called a bunnyhug in Canada’s rugged, beautiful Saskatchewan province, CBC News has also reported. Information about the term’s origin is slim, though a 2007 article says it may have come from a 1950s dance called the bunny hop, in which participants wrapped their arms around the waist of the person in front of them.
沒錯,在薩斯喀徹溫這個地勢崎嶇,風景秀麗的地區(qū),蓬松休閑的運動衫通常被稱作兔抱衫,加拿大廣播公司新聞也曾報道過。這種稱呼的詞源鮮有資料可考證,不過據(jù)一篇2007年的文章稱,這個稱呼可能起源于一種20世紀50年代的舞蹈,這種“兔子舞”要求參與者把自己的胳膊環(huán)繞在自己前面的人的腰上。