touch and go岌岌可危

Adrian 留學(xué)地 美國

英語中有很多俗語都是從某些行業(yè)用語總演化出來的,比如"touch and go"。有些專家認(rèn)為它典出于在淺水里航行的船只可能會碰到水底,相當(dāng)危險。而現(xiàn)在,這個詞就演化成了"岌岌可危"的意思。有一次,我在一個同學(xué)口中聽到這樣的感慨:"My GPA is touch and go, but finally I took the fancy of Professor Stephen!"這是他成功申請到攻讀碩士學(xué)位后說的。GPA是用來衡量學(xué)生成績的重要標(biāo)準(zhǔn),雖然教授考慮是否接受學(xué)生申請繼續(xù)深造的時候有一個心照不宣的規(guī)矩:看GPA。但和國內(nèi)不一樣,并不是GPA越高就越得老師喜歡的。對于在美國的學(xué)生來說,如果要申請讀碩士,那么最好有一個比較漂亮的托福成績。而GPA高,雖然會給人學(xué)習(xí)能力優(yōu)秀的印象,但有的教授也會認(rèn)為GPA高,只表示學(xué)生很會考試,或者說是個"庸才"。但如果整體GPA一般,但有個別課程出類拔萃,則有可能學(xué)有所長,更適合搞研究。所以那位同學(xué)的GPA雖然岌岌可危,但終于憑借某幾門出色的專業(yè)課和郵件中展現(xiàn)出來的專業(yè)素養(yǎng)博得了教授的青睞。所以,"touch and go"常用于有一個良好結(jié)果的情況下,大有"觸底反彈"的意味。

right up one'salley正合心意

Lulu 留學(xué)地 美國

美國人的養(yǎng)生觀和國內(nèi)大不相同。記得小時候,大人總是要吃完飯半個小時甚至一個小時之后才放我們出去野,理由是否則會得闌尾炎。而在美國,小孩子總是吃完飯就跑出去鬧,甚至邊跑邊吃。在學(xué)校里,也是剛吃完飯就有人建議出去打籃球。某次一個同學(xué)提出這個"號召"的時候,就得到了這樣的響應(yīng):"It's right up my alley!"我一下沒反應(yīng)過來,這難道是"順路"的意思么?可是去籃球場明明要繞一大圈兒啊。在同學(xué)的解釋下,我總算明白這句話的意思是:"這正合我意!"有時候?yàn)榱藙駝e人接受某個建議,也會用這句話作為一個暗示性的結(jié)尾。比如"We're going to play basketball in the weekend, so I think that should be right up you ralley。"--"我們打算周末去打籃球,這正合你意吧!"用上海話講就是"給只翎子"吧。至于接不接"翎子",美國人多是比較自我的,如果實(shí)在是不合心意,他們一般會直接謝絕。

the rubber chicken circuit 醉翁之意不在酒

Cary 留學(xué)地 美國

11月2日,美國的中期大選剛剛結(jié)束,而上至總統(tǒng)下至選民則還沉浸于選舉的余韻中。美國總統(tǒng)大選每四年舉行一次,是美國政治根深蒂固的一部分。而除了總統(tǒng),大選也產(chǎn)生了不少意味深長的詞匯,比如"the rubber chicken circuit"就是其中之一。這個詞直譯是"橡皮雞循環(huán)",意譯或許可以說成"醉翁之意不在酒"。在大選年的前一年,準(zhǔn)備競爭本黨總統(tǒng)候選人提名的人士就已經(jīng)在各州積極展開競選活動了,為大選年早春開始的初選作準(zhǔn)備。有志競選總統(tǒng)的人得奔波于各大城市間,出席政治性的餐會,尋求支持,并為競選募款。這些餐會場面浩大,但是菜肴通常毫不出色,主菜往往是煮過頭的雞。雞肉就像橡皮一樣,嚼之無味而且百嚼不爛。"rubber"的意思是橡皮,"circuit"是巡回旅行,就是指那些候選人為競選而往返各地的旅行。他們每到一處就舉行募款餐會,主菜老是那些老而無味如橡皮一樣的雞,當(dāng)然醉翁之意不在酒,要緊的是候選人的即席講演,能說動與會者心甘情愿為他出錢出力。